< UJohane 9 >

1 Wathi esedlula wabona umuntu oyisiphofu kusukela ekuzalweni.
As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
2 Abafundi bakhe basebembuza bathi: Rabi, ngubani owonayo, lo kumbe abazali bakhe, aze azalwe eyisiphofu?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
3 UJesu waphendula wathi: Konanga lo loba abazali bakhe; kodwa ukuze kubonakaliswe imisebenzi kaNkulunkulu kuye.
Jesus answered, “Neither did this man sin nor his parents, but it happened so that the works of God might be revealed in him.
4 Kufanele ngisebenze imisebenzi yongithumileyo kusesemini; ubusuku buyeza, lapho okungekho olakho ukusebenza khona.
I must do the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
5 Ngisekhona emhlabeni, ngiyikukhanya komhlaba.
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 Esetshilo lezizinto, wakhafulela emhlabathini, wenza udaka ngamathe, waninda loludaka emehlweni esiphofu,
After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he rubbed the mud on the blind man's eyes
7 wasesithi kuso: Hamba uyegeza echibini leSilowama (okuphendulelwa ngokuthi, oThunyiweyo). Ngakho sahamba sageza, sabuya sesibona.
and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.
8 Ngakho abakhelene laso lalabo ababesibonile ngaphambili ukuthi sasiyisiphofu, bathi: Kayisuye yini lo owayehlezi ephanza?
Then his neighbors and those who had previously seen that he was blind were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
9 Abanye bathi: Lo nguye; kodwa abanye bathi: Unjengaye. Yena wathi: Nginguye.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”
10 Ngakho bathi kuye: Avulwe njani amehlo akho?
So they said to him, “How were yoʋr eyes opened?”
11 Yena waphendula wathi: Umuntu othiwa nguJesu wenze udaka, waninda amehlo ami, wathi kimi: Hamba uye echibini leSilowama, ugeze. Njalo ngahamba ngageza, ngabuye ngabona.
He answered, “A man named Jesus made mud, rubbed it on my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and received my sight.”
12 Ngakho bathi kuye: Ungaphi yena? Wathi: Kangazi.
They said to him, “Where is this man?” He said, “I do not know.”
13 Basebemletha kubaFarisi, lowo owayekade eyisiphofu.
So they brought the man who was once blind to the Pharisees.
14 Njalo kwakulisabatha mhla uJesu esenza udaka, evula amehlo akhe.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
15 AbaFarisi labo basebembuza futhi, ukuthi wemukele njani ukubona. Wasesithi kubo: Ufake udaka emehlweni ami, ngasengigeza, sengibona.
The Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”
16 Ngakho abanye babaFarisi bathi: Lumuntu kaveli kuNkulunkulu, ngoba kagcini isabatha. Abanye bathi: Umuntu oyisoni angazenza njani izibonakaliso ezinje? Kwasekusiba khona ukwehlukana phakathi kwabo.
Then some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And a division arose among them.
17 Baphinda bathi kuso isiphofu: Wena uthini ngaye, lokhu evule amehlo akho? Wasesithi: Ungumprofethi.
So they said to the blind man again, “What do yoʋ say about him, since he opened yoʋr eyes?” The man said, “He is a prophet.”
18 AmaJuda-ke kawakholwanga ngaye, ukuthi wayeyisiphofu usemukele ukubona, aze abiza abazali bakhe osebuye wabona,
Now the Jews did not believe that the man had been blind and had received his sight until they called in his parents.
19 asebabuza athi: Lo uyindodana yenu, lina elithi yazalwa iyisiphofu yini? Pho isibona njani khathesi?
They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
20 Abazali bakhe bawaphendula bathi: Siyazi ukuthi lo uyindodana yethu, lokuthi wazalwa eyisiphofu;
His parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
21 kodwa ukuthi ubona njani khathesi, kasikwazi; kumbe ngubani ovule amehlo akhe, thina kasikwazi; yena usekhulile; mbuzeni, uzazikhulumela yena.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
22 Abazali bakhe batsho lezizinto, ngoba besesaba amaJuda; ngoba amaJuda ayesevumelene ngokuthi, uba loba engubani ovuma ukuthi unguKristu, kakhutshwe esinagogeni.
(His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess that Jesus was the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Kungakho abazali bakhe bathi: Usekhulile, mbuzeni.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)
24 Ambiza-ke ngokwesibili lowomuntu owayeyisiphofu, athi kuye: Phana uNkulunkulu udumo; thina siyazi ukuthi lowomuntu uyisoni.
So for a second time they called in the man who had been blind and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Yena wasephendula esithi: Loba eyisoni kangazi, kunye engikwaziyo, ukuthi bengiyisiphofu, khathesi sengibona.
He answered, “Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”
26 Asesithi kuye futhi: Wenzeni kuwe? Uwavule njani amehlo akho?
Again they said to him, “What did he do to yoʋ? How did he open yoʋr eyes?”
27 Wawaphendula wathi: Sengilitshelile, kodwa kalizwanga, lifunelani ukuzwa futhi? Liyafisa lani ukuba ngabafundi bakhe yini?
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
28 Ngakho amthuka, esithi: Nguwe ongumfundi wakhe; kodwa thina singabafundi bakaMozisi.
Then they reviled him and said, “Yoʋ are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
29 Thina siyazi ukuthi uNkulunkulu wakhuluma loMozisi; kodwa lo kasimazi lapho avela khona.
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he is from.”
30 Umuntu waphendula wathi kuwo: Ngoba kulokhu kuyisimanga ukuthi lina kalimazi lapho avela khona, kanti uvule amehlo ami.
The man answered them, “Why, this is an amazing thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes!
31 Njalo siyazi ukuthi uNkulunkulu kazizwa izoni; kodwa uba umuntu engokhonza uNkulunkulu, esenza intando yakhe, uyamuzwa lowo.
We know that God does not listen to sinners, but he does listen to anyone who is devout and does his will.
32 Loba nini kakukaze kuzwakale ukuthi kukhona owavula amehlo owazalwa eyisiphofu. (aiōn g165)
Never before has anyone heard of someone opening the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
33 Uba lo ubengaveli kuNkulunkulu, ubengebe lamandla okwenza ulutho.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Aphendula athi kuye: Wena wazalelwa esonweni ngokupheleleyo, njalo wena uyasifundisa yini? Asemxotshela phandle.
They answered him, “Yoʋ were born entirely in sin, and yet yoʋ are trying to teach us?” And they threw him out.
35 UJesu wezwa ukuthi amxotshele phandle; kwathi esemficile, wathi kuye: Wena uyakholwa yini eNdodaneni kaNkulunkulu?
Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do yoʋ believe in the Son of God?”
36 Yena waphendula wathi: Ingubani, Nkosi, ukuze ngikholwe kuyo?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 UJesu wasesithi kuye: Lawe usuyibonile, njalo okhuluma lawe uyiyo.
Jesus said to him, “Yoʋ have seen him, and the one speaking with yoʋ is he.”
38 Wasesithi: Nkosi, ngiyakholwa; wasemkhonza.
The man said, “I believe, Lord.” And he worshiped him.
39 UJesu wasesithi: Mina ngizele ukwahlulela kulumhlaba, ukuze abangaboniyo babone, lalabo ababonayo babe yiziphofu.
Then Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
40 Lalabo kubaFarisi ababelaye bezwa lezizinto, bathi kuye: Lathi siyiziphofu yini?
Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “We are not also blind, are we?”
41 UJesu wathi kubo: Uba beliyiziphofu, ngabe kalilasono. Kodwa khathesi lithi: Siyabona; ngakho isono senu simi.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< UJohane 9 >