< UJohane 9 >

1 Wathi esedlula wabona umuntu oyisiphofu kusukela ekuzalweni.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 Abafundi bakhe basebembuza bathi: Rabi, ngubani owonayo, lo kumbe abazali bakhe, aze azalwe eyisiphofu?
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 UJesu waphendula wathi: Konanga lo loba abazali bakhe; kodwa ukuze kubonakaliswe imisebenzi kaNkulunkulu kuye.
Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Kufanele ngisebenze imisebenzi yongithumileyo kusesemini; ubusuku buyeza, lapho okungekho olakho ukusebenza khona.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
5 Ngisekhona emhlabeni, ngiyikukhanya komhlaba.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Esetshilo lezizinto, wakhafulela emhlabathini, wenza udaka ngamathe, waninda loludaka emehlweni esiphofu,
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 wasesithi kuso: Hamba uyegeza echibini leSilowama (okuphendulelwa ngokuthi, oThunyiweyo). Ngakho sahamba sageza, sabuya sesibona.
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 Ngakho abakhelene laso lalabo ababesibonile ngaphambili ukuthi sasiyisiphofu, bathi: Kayisuye yini lo owayehlezi ephanza?
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Abanye bathi: Lo nguye; kodwa abanye bathi: Unjengaye. Yena wathi: Nginguye.
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Ngakho bathi kuye: Avulwe njani amehlo akho?
Therefore said they unto him, How were your eyes opened?
11 Yena waphendula wathi: Umuntu othiwa nguJesu wenze udaka, waninda amehlo ami, wathi kimi: Hamba uye echibini leSilowama, ugeze. Njalo ngahamba ngageza, ngabuye ngabona.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Ngakho bathi kuye: Ungaphi yena? Wathi: Kangazi.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 Basebemletha kubaFarisi, lowo owayekade eyisiphofu.
They brought to the Pharisees him that in old times was blind.
14 Njalo kwakulisabatha mhla uJesu esenza udaka, evula amehlo akhe.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 AbaFarisi labo basebembuza futhi, ukuthi wemukele njani ukubona. Wasesithi kubo: Ufake udaka emehlweni ami, ngasengigeza, sengibona.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 Ngakho abanye babaFarisi bathi: Lumuntu kaveli kuNkulunkulu, ngoba kagcini isabatha. Abanye bathi: Umuntu oyisoni angazenza njani izibonakaliso ezinje? Kwasekusiba khona ukwehlukana phakathi kwabo.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Baphinda bathi kuso isiphofu: Wena uthini ngaye, lokhu evule amehlo akho? Wasesithi: Ungumprofethi.
They say unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
18 AmaJuda-ke kawakholwanga ngaye, ukuthi wayeyisiphofu usemukele ukubona, aze abiza abazali bakhe osebuye wabona,
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 asebabuza athi: Lo uyindodana yenu, lina elithi yazalwa iyisiphofu yini? Pho isibona njani khathesi?
And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?
20 Abazali bakhe bawaphendula bathi: Siyazi ukuthi lo uyindodana yethu, lokuthi wazalwa eyisiphofu;
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 kodwa ukuthi ubona njani khathesi, kasikwazi; kumbe ngubani ovule amehlo akhe, thina kasikwazi; yena usekhulile; mbuzeni, uzazikhulumela yena.
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Abazali bakhe batsho lezizinto, ngoba besesaba amaJuda; ngoba amaJuda ayesevumelene ngokuthi, uba loba engubani ovuma ukuthi unguKristu, kakhutshwe esinagogeni.
These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Kungakho abazali bakhe bathi: Usekhulile, mbuzeni.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Ambiza-ke ngokwesibili lowomuntu owayeyisiphofu, athi kuye: Phana uNkulunkulu udumo; thina siyazi ukuthi lowomuntu uyisoni.
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Yena wasephendula esithi: Loba eyisoni kangazi, kunye engikwaziyo, ukuthi bengiyisiphofu, khathesi sengibona.
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Asesithi kuye futhi: Wenzeni kuwe? Uwavule njani amehlo akho?
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
27 Wawaphendula wathi: Sengilitshelile, kodwa kalizwanga, lifunelani ukuzwa futhi? Liyafisa lani ukuba ngabafundi bakhe yini?
He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?
28 Ngakho amthuka, esithi: Nguwe ongumfundi wakhe; kodwa thina singabafundi bakaMozisi.
Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.
29 Thina siyazi ukuthi uNkulunkulu wakhuluma loMozisi; kodwa lo kasimazi lapho avela khona.
We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 Umuntu waphendula wathi kuwo: Ngoba kulokhu kuyisimanga ukuthi lina kalimazi lapho avela khona, kanti uvule amehlo ami.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.
31 Njalo siyazi ukuthi uNkulunkulu kazizwa izoni; kodwa uba umuntu engokhonza uNkulunkulu, esenza intando yakhe, uyamuzwa lowo.
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
32 Loba nini kakukaze kuzwakale ukuthi kukhona owavula amehlo owazalwa eyisiphofu. (aiōn g165)
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 Uba lo ubengaveli kuNkulunkulu, ubengebe lamandla okwenza ulutho.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Aphendula athi kuye: Wena wazalelwa esonweni ngokupheleleyo, njalo wena uyasifundisa yini? Asemxotshela phandle.
They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 UJesu wezwa ukuthi amxotshele phandle; kwathi esemficile, wathi kuye: Wena uyakholwa yini eNdodaneni kaNkulunkulu?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?
36 Yena waphendula wathi: Ingubani, Nkosi, ukuze ngikholwe kuyo?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 UJesu wasesithi kuye: Lawe usuyibonile, njalo okhuluma lawe uyiyo.
And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
38 Wasesithi: Nkosi, ngiyakholwa; wasemkhonza.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 UJesu wasesithi: Mina ngizele ukwahlulela kulumhlaba, ukuze abangaboniyo babone, lalabo ababonayo babe yiziphofu.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 Lalabo kubaFarisi ababelaye bezwa lezizinto, bathi kuye: Lathi siyiziphofu yini?
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 UJesu wathi kubo: Uba beliyiziphofu, ngabe kalilasono. Kodwa khathesi lithi: Siyabona; ngakho isono senu simi.
Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.

< UJohane 9 >