< UJohane 9 >
1 Wathi esedlula wabona umuntu oyisiphofu kusukela ekuzalweni.
Now as He was passing by He saw a man blind from birth.
2 Abafundi bakhe basebembuza bathi: Rabi, ngubani owonayo, lo kumbe abazali bakhe, aze azalwe eyisiphofu?
And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?”
3 UJesu waphendula wathi: Konanga lo loba abazali bakhe; kodwa ukuze kubonakaliswe imisebenzi kaNkulunkulu kuye.
Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him.
4 Kufanele ngisebenze imisebenzi yongithumileyo kusesemini; ubusuku buyeza, lapho okungekho olakho ukusebenza khona.
I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
5 Ngisekhona emhlabeni, ngiyikukhanya komhlaba.
While I am in the world, I am the Light of the world.”
6 Esetshilo lezizinto, wakhafulela emhlabathini, wenza udaka ngamathe, waninda loludaka emehlweni esiphofu,
Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man's eyes.
7 wasesithi kuso: Hamba uyegeza echibini leSilowama (okuphendulelwa ngokuthi, oThunyiweyo). Ngakho sahamba sageza, sabuya sesibona.
And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing!
8 Ngakho abakhelene laso lalabo ababesibonile ngaphambili ukuthi sasiyisiphofu, bathi: Kayisuye yini lo owayehlezi ephanza?
Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn't this the man who sat begging?”
9 Abanye bathi: Lo nguye; kodwa abanye bathi: Unjengaye. Yena wathi: Nginguye.
Others said, “This is he”; still others, “He is like him.” He kept saying, “I'm the one!”
10 Ngakho bathi kuye: Avulwe njani amehlo akho?
So they said to him, “How were your eyes opened?”
11 Yena waphendula wathi: Umuntu othiwa nguJesu wenze udaka, waninda amehlo ami, wathi kimi: Hamba uye echibini leSilowama, ugeze. Njalo ngahamba ngageza, ngabuye ngabona.
He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!”
12 Ngakho bathi kuye: Ungaphi yena? Wathi: Kangazi.
Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don't know.”
13 Basebemletha kubaFarisi, lowo owayekade eyisiphofu.
They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
14 Njalo kwakulisabatha mhla uJesu esenza udaka, evula amehlo akhe.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.)
15 AbaFarisi labo basebembuza futhi, ukuthi wemukele njani ukubona. Wasesithi kubo: Ufake udaka emehlweni ami, ngasengigeza, sengibona.
So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
16 Ngakho abanye babaFarisi bathi: Lumuntu kaveli kuNkulunkulu, ngoba kagcini isabatha. Abanye bathi: Umuntu oyisoni angazenza njani izibonakaliso ezinje? Kwasekusiba khona ukwehlukana phakathi kwabo.
Then some of the Pharisees said, “This man cannot be from God, because he does not keep the Sabbath,” Others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them.
17 Baphinda bathi kuso isiphofu: Wena uthini ngaye, lokhu evule amehlo akho? Wasesithi: Ungumprofethi.
So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 AmaJuda-ke kawakholwanga ngaye, ukuthi wayeyisiphofu usemukele ukubona, aze abiza abazali bakhe osebuye wabona,
However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight.
19 asebabuza athi: Lo uyindodana yenu, lina elithi yazalwa iyisiphofu yini? Pho isibona njani khathesi?
And they asked them saying: “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Abazali bakhe bawaphendula bathi: Siyazi ukuthi lo uyindodana yethu, lokuthi wazalwa eyisiphofu;
So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 kodwa ukuthi ubona njani khathesi, kasikwazi; kumbe ngubani ovule amehlo akhe, thina kasikwazi; yena usekhulile; mbuzeni, uzazikhulumela yena.
but by what means he now sees we don't know, or who opened his eyes we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Abazali bakhe batsho lezizinto, ngoba besesaba amaJuda; ngoba amaJuda ayesevumelene ngokuthi, uba loba engubani ovuma ukuthi unguKristu, kakhutshwe esinagogeni.
His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue.
23 Kungakho abazali bakhe bathi: Usekhulile, mbuzeni.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”
24 Ambiza-ke ngokwesibili lowomuntu owayeyisiphofu, athi kuye: Phana uNkulunkulu udumo; thina siyazi ukuthi lowomuntu uyisoni.
So they summoned the man who had been blind a second time and said to him: “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Yena wasephendula esithi: Loba eyisoni kangazi, kunye engikwaziyo, ukuthi bengiyisiphofu, khathesi sengibona.
So he answered and said: “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!”
26 Asesithi kuye futhi: Wenzeni kuwe? Uwavule njani amehlo akho?
So they said to him again: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Wawaphendula wathi: Sengilitshelile, kodwa kalizwanga, lifunelani ukuzwa futhi? Liyafisa lani ukuba ngabafundi bakhe yini?
He answered them: “I already told you and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?”
28 Ngakho amthuka, esithi: Nguwe ongumfundi wakhe; kodwa thina singabafundi bakaMozisi.
They reviled him and said: “You are that fellow's disciple, but we are Moses' disciples.
29 Thina siyazi ukuthi uNkulunkulu wakhuluma loMozisi; kodwa lo kasimazi lapho avela khona.
We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don't know where he's from.”
30 Umuntu waphendula wathi kuwo: Ngoba kulokhu kuyisimanga ukuthi lina kalimazi lapho avela khona, kanti uvule amehlo ami.
The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don't know where He is from; yet He opened my eyes!
31 Njalo siyazi ukuthi uNkulunkulu kazizwa izoni; kodwa uba umuntu engokhonza uNkulunkulu, esenza intando yakhe, uyamuzwa lowo.
Now we know that God doesn't listen to sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens.
32 Loba nini kakukaze kuzwakale ukuthi kukhona owavula amehlo owazalwa eyisiphofu. (aiōn )
Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn )
33 Uba lo ubengaveli kuNkulunkulu, ubengebe lamandla okwenza ulutho.
If this man were not from God he would not be able to do anything.”
34 Aphendula athi kuye: Wena wazalelwa esonweni ngokupheleleyo, njalo wena uyasifundisa yini? Asemxotshela phandle.
They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us?” And they expelled him.
35 UJesu wezwa ukuthi amxotshele phandle; kwathi esemficile, wathi kuye: Wena uyakholwa yini eNdodaneni kaNkulunkulu?
Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?”
36 Yena waphendula wathi: Ingubani, Nkosi, ukuze ngikholwe kuyo?
He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?”
37 UJesu wasesithi kuye: Lawe usuyibonile, njalo okhuluma lawe uyiyo.
So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.”
38 Wasesithi: Nkosi, ngiyakholwa; wasemkhonza.
So he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
39 UJesu wasesithi: Mina ngizele ukwahlulela kulumhlaba, ukuze abangaboniyo babone, lalabo ababonayo babe yiziphofu.
And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.”
40 Lalabo kubaFarisi ababelaye bezwa lezizinto, bathi kuye: Lathi siyiziphofu yini?
And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren't blind too, are we?”
41 UJesu wathi kubo: Uba beliyiziphofu, ngabe kalilasono. Kodwa khathesi lithi: Siyabona; ngakho isono senu simi.
Jesus said to them: “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ so your sin remains.