< UJohane 8 >

1 Kodwa uJesu waya entabeni yeMihlwathi.
ប្រត្យូឞេ យីឝុះ បនម៌ន្ទិរម៑ អាគច្ឆត្
2 Kwathi ekuseni kakhulu wabuya weza ethempelini, isizwe sonke sasesisiza kuye; wasehlala phansi wabafundisa.
តតះ សវ៌្វេឞុ លោកេឞុ តស្យ សមីប អាគតេឞុ ស ឧបវិឝ្យ តាន៑ ឧបទេឞ្ដុម៑ អារភត។
3 Ababhali labaFarisi basebeletha kuye owesifazana owayebanjwe efeba, bammisa phakathi,
តទា អធ្យាបកាះ ផិរូឝិនញ្ច វ្យភិចារកម៌្មណិ ធ្ឫតំ ស្ត្រិយមេកាម៑ អានិយ សវ៌្វេឞាំ មធ្យេ ស្ថាបយិត្វា វ្យាហរន្
4 bathi kuye: Mfundisi, lo owesifazana ubanjwe eseqotsheni lokuphinga;
ហេ គុរោ យោឞិតម៑ ឥមាំ វ្យភិចារកម៌្ម កុវ៌្វាណាំ លោកា ធ្ឫតវន្តះ។
5 lemlayweni uMozisi wasilaya ukuthi abanje bakhandwe ngamatshe; ngakho wena uthini?
ឯតាទ្ឫឝលោកាះ បាឞាណាឃាតេន ហន្តវ្យា ឥតិ វិធិម៌ូសាវ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតោស្តិ កិន្តុ ភវាន៑ កិមាទិឝតិ?
6 Kodwa batsho lokhu bemlinga, ukuze bazuze okokummangalela ngakho. Kodwa uJesu ekhothamela phansi, wabhala emhlabathini ngomunwe, wenza angathi kabezwa.
តេ តមបវទិតុំ បរីក្ឞាភិប្រាយេណ វាក្យមិទម៑ អប្ឫច្ឆន៑ កិន្តុ ស ប្រហ្វីភូយ ភូមាវង្គល្យា លេខិតុម៑ អារភត។
7 Kwathi bephikelela ukumbuza, walulama wathi kubo: Ongelasono phakathi kwenu, kaqale ukumjikijela ngelitshe.
តតស្តៃះ បុនះ បុនះ ប្ឫឞ្ដ ឧត្ថាយ កថិតវាន៑ យុឞ្មាកំ មធ្យេ យោ ជនោ និរបរាធី សឯវ ប្រថមម៑ ឯនាំ បាឞាណេនាហន្តុ។
8 Wasebuya ekhothamela phansi wabhala emhlabathini.
បឝ្ចាត៑ ស បុនឝ្ច ប្រហ្វីភូយ ភូមៅ លេខិតុម៑ អារភត។
9 Kodwa bona, bekuzwa, balahlwa yisazela sabo, baphuma ngamunye ngamunye kuqala komdala kwaze kwaba kowokucina; uJesu wasesala yedwa, lowesifazana emi phakathi.
តាំ កថំ ឝ្រុត្វា តេ ស្វស្វមនសិ ប្រពោធំ ប្រាប្យ ជ្យេឞ្ឋានុក្រមំ ឯកៃកឝះ សវ៌្វេ ពហិរគច្ឆន៑ តតោ យីឝុរេកាកី តយក្ត្តោភវត៑ មធ្យស្ថានេ ទណ្ឌាយមានា សា យោឞា ច ស្ថិតា។
10 UJesu waseselulama, engaboni muntu ngaphandle kowesifazana, wathi kuye: Mama, bangaphi labo abakumangalelayo? Kakho okulahlayo yini?
តត្បឝ្ចាទ៑ យីឝុរុត្ថាយ តាំ វនិតាំ វិនា កមប្យបរំ ន វិលោក្យ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ហេ វាមេ តវាបវាទកាះ កុត្រ? កោបិ ត្វាំ កិំ ន ទណ្ឌយតិ?
11 Wasesithi: Kakho, Nkosi. UJesu wasesithi kuye: Lami kangikulahli; hamba ungabe usona futhi.
សាវទត៑ ហេ មហេច្ឆ កោបិ ន តទា យីឝុរវោចត៑ នាហមបិ ទណ្ឌយាមិ យាហិ បុនះ បាបំ មាកាឞ៌ីះ។
12 Ngakho uJesu wakhuluma labo futhi wathi: Mina ngiyikukhanya komhlaba; ongilandelayo, kasoze ahambe emnyameni, kodwa uzakuba lokukhanya kwempilo.
តតោ យីឝុះ បុនរបិ លោកេភ្យ ឥត្ថំ កថយិតុម៑ អារភត ជគតោហំ ជ្យោតិះស្វរូបោ យះ កឝ្ចិន៑ មត្បឝ្ចាទ គច្ឆតិ ស តិមិរេ ន ភ្រមិត្វា ជីវនរូបាំ ទីប្តិំ ប្រាប្ស្យតិ។
13 Ngakho abaFarisi bathi kuye: Wena uyazifakazela; ubufakazi bakho kabulaqiniso.
តតះ ផិរូឝិនោៜវាទិឞុស្ត្វំ ស្វាត៌្ហេ ស្វយំ សាក្ឞ្យំ ទទាសិ តស្មាត៑ តវ សាក្ឞ្យំ គ្រាហ្យំ ន ភវតិ។
14 UJesu waphendula wathi kubo: Lanxa ngizifakazela mina, buqinisile ubufakazi bami; ngoba ngiyazi ukuthi ngivela ngaphi, lokuthi ngiya ngaphi; kodwa lina kalazi ukuthi ngivela ngaphi, lokuthi ngiya ngaphi.
តទា យីឝុះ ប្រត្យុទិតវាន៑ យទ្យបិ ស្វាត៌្ហេៜហំ ស្វយំ សាក្ឞ្យំ ទទាមិ តថាបិ មត៑ សាក្ឞ្យំ គ្រាហ្យំ យស្មាទ៑ អហំ កុត អាគតោស្មិ ក្វ យាមិ ច តទហំ ជានាមិ កិន្តុ កុត អាគតោស្មិ កុត្រ គច្ឆាមិ ច តទ៑ យូយំ ន ជានីថ។
15 Lina lahlulela ngokwenyama; mina kangahluleli muntu.
យូយំ លៅកិកំ វិចារយថ នាហំ កិមបិ វិចារយាមិ។
16 Kodwa uba lami ngisahlulela, ukwahlulela kwami kuqinisile; ngoba kangingedwa, kodwa yimi loBaba ongithumileyo.
កិន្តុ យទិ វិចារយាមិ តហ៌ិ មម វិចារោ គ្រហីតវ្យោ យតោហម៑ ឯកាកី នាស្មិ ប្រេរយិតា បិតា មយា សហ វិទ្យតេ។
17 Njalo emlayweni wenu kulotshiwe ukuthi ubufakazi babantu ababili bungobuqinisileyo.
ទ្វយោ រ្ជនយោះ សាក្ឞ្យំ គ្រហណីយំ ភវតីតិ យុឞ្មាកំ វ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតមស្តិ។
18 Mina ngingozifakazelayo, loBaba ongithumileyo ufakaza ngami.
អហំ ស្វាត៌្ហេ ស្វយំ សាក្ឞិត្វំ ទទាមិ យឝ្ច មម តាតោ មាំ ប្រេរិតវាន៑ សោបិ មទត៌្ហេ សាក្ឞ្យំ ទទាតិ។
19 Ngakho bathi kuye: Ungaphi uYihlo? UJesu waphendula wathi: Kalingazi mina, loba uBaba. Uba belingazi mina, laye uBaba belizamazi.
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ តវ តាតះ កុត្រ? តតោ យីឝុះ ប្រត្យវាទីទ៑ យូយំ មាំ ន ជានីថ មត្បិតរញ្ច ន ជានីថ យទិ មាម៑ អក្ឞាស្យត តហ៌ិ មម តាតមប្យក្ឞាស្យត។
20 UJesu wakhuluma la amazwi ngasesitsheni somnikelo, efundisa ethempelini; futhi kakho owambambayo, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
យីឝុ រ្មន្ទិរ ឧបទិឝ្យ ភណ្ឌាគារេ កថា ឯតា អកថយត៑ តថាបិ តំ ប្រតិ កោបិ ករំ នោទតោលយត៑។
21 Ngakho uJesu wathi kubo futhi: Ngiyahamba mina, njalo lizangidinga, njalo lizafela esonweni senu; lapho engiya khona mina, lingeze leza lina.
តតះ បរំ យីឝុះ បុនរុទិតវាន៑ អធុនាហំ គច្ឆាមិ យូយំ មាំ គវេឞយិឞ្យថ កិន្តុ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ យត៑ ស្ថានម៑ អហំ យាស្យាមិ តត៑ ស្ថានម៑ យូយំ យាតុំ ន ឝក្ឞ្យថ។
22 Ngakho amaJuda athi: Uzazibulala yini? Ngoba uthi: Lapho engiya khona mina, lingeze leza khona lina.
តទា យិហូទីយាះ ប្រាវោចន៑ កិមយម៑ អាត្មឃាតំ ករិឞ្យតិ? យតោ យត៑ ស្ថានម៑ អហំ យាស្យាមិ តត៑ ស្ថានម៑ យូយំ យាតុំ ន ឝក្ឞ្យថ ឥតិ វាក្យំ ព្រវីតិ។
23 Wasesithi kuwo: Lina livela phansi, mina ngivela phezulu; lina lingabomhlaba lo, mina kangisuye owalumhlaba.
តតោ យីឝុស្តេភ្យះ កថិតវាន៑ យូយម៑ អធះស្ថានីយា លោកា អហម៑ ឩទ៌្វ្វស្ថានីយះ យូយម៑ ឯតជ្ជគត្សម្ពន្ធីយា អហម៑ ឯតជ្ជគត្សម្ពន្ធីយោ ន។
24 Ngakho ngithe kini, lizafela ezonweni zenu; ngoba uba lingakholwa ukuthi nginguye, lizafela ezonweni zenu.
តស្មាត៑ កថិតវាន៑ យូយំ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ យតោហំ ស បុមាន៑ ឥតិ យទិ ន វិឝ្វសិថ តហ៌ិ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ។
25 Ngakho athi kuye: Wena ungubani? UJesu wasesithi kuwo: Lokho engalitshela khona futhi ekuqaleni.
តទា តេ ៜប្ឫច្ឆន៑ កស្ត្វំ? តតោ យីឝុះ កថិតវាន៑ យុឞ្មាកំ សន្និធៅ យស្យ ប្រស្តាវម៑ អា ប្រថមាត៑ ករោមិ សឯវ បុរុឞោហំ។
26 Ngilezinto ezinengi engilokuzikhuluma ngani lokwahlulela ngazo; kodwa ongithumileyo uqinisile, lezinto engizizwe kuye lezi ngizikhuluma emhlabeni.
យុឞ្មាសុ មយា ពហុវាក្យំ វក្ត្តវ្យំ វិចារយិតវ្យញ្ច កិន្តុ មត្ប្រេរយិតា សត្យវាទី តស្យ សមីបេ យទហំ ឝ្រុតវាន៑ តទេវ ជគតេ កថយាមិ។
27 Kawaqedisisanga ukuthi ukhuluma lawo ngoYise.
កិន្តុ ស ជនកេ វាក្យមិទំ ប្រោក្ត្តវាន៑ ឥតិ តេ នាពុធ្យន្ត។
28 Ngakho uJesu wathi kuwo: Nxa seliyiphakamisile iNdodana yomuntu, khona lizakwazi ukuthi nginguye, njalo kangizenzeli lutho ngokwami, kodwa ngikhuluma lezizinto njengalokhu uBaba engifundisile;
តតោ យីឝុរកថយទ៑ យទា មនុឞ្យបុត្រម៑ ឩទ៌្វ្វ ឧត្ថាបយិឞ្យថ តទាហំ ស បុមាន៑ កេវលះ ស្វយំ កិមបិ កម៌្ម ន ករោមិ កិន្តុ តាតោ យថា ឝិក្ឞយតិ តទនុសារេណ វាក្យមិទំ វទាមីតិ ច យូយំ ជ្ញាតុំ ឝក្ឞ្យថ។
29 njalo yena ongithumileyo ulami; uBaba kangitshiyanga ngedwa, ngoba mina ngihlala ngisenza lezizinto ezimthokozisayo yena.
មត្ប្រេរយិតា បិតា មាម៑ ឯកាកិនំ ន ត្យជតិ ស មយា សាទ៌្ធំ តិឞ្ឋតិ យតោហំ តទភិមតំ កម៌្ម សទា ករោមិ។
30 Esakhuluma lezizinto abanengi bakholwa kuye.
តទា តស្យៃតានិ វាក្យានិ ឝ្រុត្វា ពហុវស្តាស្មិន៑ វ្យឝ្វសន៑។
31 Ngakho uJesu wathi kumaJuda akholwe kuye: Uba lina lihlala elizwini lami, lingabafundi bami oqotho;
យេ យិហូទីយា វ្យឝ្វសន៑ យីឝុស្តេភ្យោៜកថយត្
32 lizalazi iqiniso, leqiniso lizalikhulula.
មម វាក្យេ យទិ យូយម៑ អាស្ថាំ កុរុថ តហ៌ិ មម ឝិឞ្យា ភូត្វា សត្យត្វំ ជ្ញាស្យថ តតះ សត្យតយា យុឞ្មាកំ មោក្ឞោ ភវិឞ្យតិ។
33 Amphendula athi: Siyinzalo kaAbrahama, kasizanga sibe yizigqili zamuntu; wena utsho njani ukuthi: Lizakuba ngabakhululekileyo?
តទា តេ ប្រត្យវាទិឞុះ វយម៑ ឥព្រាហីមោ វំឝះ កទាបិ កស្យាបិ ទាសា ន ជាតាស្តហ៌ិ យុឞ្មាកំ មុក្ត្តិ រ្ភវិឞ្យតីតិ វាក្យំ កថំ ព្រវីឞិ?
34 UJesu wawaphendula wathi: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Wonke owenza isono uyisigqili sesono.
តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ យះ បាបំ ករោតិ ស បាបស្យ ទាសះ។
35 Njalo isigqili kasihlali phakade ekhaya; indodana ihlala phakade. (aiōn g165)
ទាសឝ្ច និរន្តរំ និវេឝនេ ន តិឞ្ឋតិ កិន្តុ បុត្រោ និរន្តរំ តិឞ្ឋតិ។ (aiōn g165)
36 Ngakho uba iNdodana ilikhulula, lizakuba ngabakhululekileyo oqotho.
អតះ បុត្រោ យទិ យុឞ្មាន៑ មោចយតិ តហ៌ិ និតាន្តមេវ មុក្ត្តា ភវិឞ្យថ។
37 Ngiyazi ukuthi liyinzalo kaAbrahama; kodwa lidinga ukungibulala, ngoba ilizwi lami kalilandawo kini.
យុយម៑ ឥព្រាហីមោ វំឝ ឥត្យហំ ជានាមិ កិន្តុ មម កថា យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណេឞុ ស្ថានំ ន ប្រាប្នុវន្តិ តស្មាទ្ធេតោ រ្មាំ ហន្តុម៑ ឦហធ្វេ។
38 Mina ngikhuluma lokho engikubonileyo kuBaba; lani-ke lenza lokho elikubonileyo kuyihlo.
អហំ ស្វបិតុះ សមីបេ យទបឝ្យំ តទេវ កថយាមិ តថា យូយមបិ ស្វបិតុះ សមីបេ យទបឝ្យត តទេវ កុរុធ្វេ។
39 Aphendula athi kuye: Ubaba wethu nguAbrahama. UJesu wathi kuwo: Uba belingabantwana bakaAbrahama, belizakwenza imisebenzi kaAbrahama.
តទា តេ ប្រត្យវោចន៑ ឥព្រាហីម៑ អស្មាកំ បិតា តតោ យីឝុរកថយទ៑ យទិ យូយម៑ ឥព្រាហីមះ សន្តានា អភវិឞ្យត តហ៌ិ ឥព្រាហីម អាចារណវទ៑ អាចរិឞ្យត។
40 Kodwa khathesi lidinga ukungibulala, umuntu olitshele iqiniso, engilizwe kuNkulunkulu; lokho uAbrahama kakwenzanga.
ឦឝ្វរស្យ មុខាត៑ សត្យំ វាក្យំ ឝ្រុត្វា យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបយាមិ យោហំ តំ មាំ ហន្តុំ ចេឞ្ដធ្វេ ឥព្រាហីម៑ ឯតាទ្ឫឝំ កម៌្ម ន ចការ។
41 Lina lenza imisebenzi kayihlo. Ngakho athi kuye: Kasizalwanga ngobufebe thina; siloBaba munye, uNkulunkulu.
យូយំ ស្វស្វបិតុះ កម៌្មាណិ កុរុថ តទា តៃរុក្ត្តំ ន វយំ ជារជាតា អស្មាកម៑ ឯកឯវ បិតាស្តិ ស ឯវេឝ្វរះ
42 UJesu wathi kuwo: Uba uNkulunkulu ubenguYihlo, belizangithanda; ngoba mina ngiphume ngivela kuNkulunkulu; ngoba kangizizelanga ngokwami, kodwa yena ungithumile.
តតោ យីឝុនា កថិតម៑ ឦឝ្វរោ យទិ យុឞ្មាកំ តាតោភវិឞ្យត៑ តហ៌ិ យូយំ មយិ ប្រេមាករិឞ្យត យតោហម៑ ឦឝ្វរាន្និគ៌ត្យាគតោស្មិ ស្វតោ នាគតោហំ ស មាំ ប្រាហិណោត៑។
43 Kungani lingaqedisisi inkulumo yami? Ngoba lingeke lilizwe ilizwi lami.
យូយំ មម វាក្យមិទំ ន ពុធ្យធ្វេ កុតះ? យតោ យូយំ មមោបទេឝំ សោឍុំ ន ឝក្នុថ។
44 Lina lingabakayihlo udiyabhola, lithanda ukwenza inkanuko zikayihlo. Yena wayengumbulali kusukela ekuqaleni, njalo kemi eqinisweni, ngoba iqiniso kalikho kuye. Nxa eqamba amanga, ukhuluma ngokwakhe; ngoba engumqambimanga loyise wawo.
យូយំ ឝៃតាន៑ បិតុះ សន្តានា ឯតស្មាទ៑ យុឞ្មាកំ បិតុរភិលាឞំ បូរយថ ស អា ប្រថមាត៑ នរឃាតី តទន្តះ សត្យត្វស្យ លេឝោបិ នាស្តិ ការណាទតះ ស សត្យតាយាំ នាតិឞ្ឋត៑ ស យទា ម្ឫឞា កថយតិ តទា និជស្វភាវានុសារេណៃវ កថយតិ យតោ ស ម្ឫឞាភាឞី ម្ឫឞោត្បាទកឝ្ច។
45 Mina-ke ngoba ngikhuluma iqiniso, kalingikholwa.
អហំ តថ្យវាក្យំ វទាមិ ការណាទស្មាទ៑ យូយំ មាំ ន ប្រតីថ។
46 Nguwuphi kini ongilahla ngesono? Njalo uba ngilitshela iqiniso, lina kalingikholwa ngani?
មយិ បាបមស្តីតិ ប្រមាណំ យុឞ្មាកំ កោ ទាតុំ ឝក្នោតិ? យទ្យហំ តថ្យវាក្យំ វទាមិ តហ៌ិ កុតោ មាំ ន ប្រតិថ?
47 Yena ongokaNkulunkulu uyawezwa amazwi kaNkulunkulu; kungakho lina lingezwa, ngoba kalisibo abakaNkulunkulu.
យះ កឝ្ចន ឦឝ្វរីយោ លោកះ ស ឦឝ្វរីយកថាយាំ មនោ និធត្តេ យូយម៑ ឦឝ្វរីយលោកា ន ភវថ តន្និទានាត៑ តត្រ ន មនាំសិ និធទ្វេ។
48 Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Kasitsho kuhle yini thina ukuthi wena ungumSamariya, lokuthi uledimoni?
តទា យិហូទីយាះ ប្រត្យវាទិឞុះ ត្វមេកះ ឝោមិរោណីយោ ភូតគ្រស្តឝ្ច វយំ កិមិទំ ភទ្រំ នាវាទិឞ្ម?
49 UJesu waphendula wathi: Mina kangiladimoni, kodwa ngiyadumisa uBaba; kodwa lina liyangigcona.
តតោ យីឝុះ ប្រត្យវាទីត៑ នាហំ ភូតគ្រស្តះ កិន្តុ និជតាតំ សម្មន្យេ តស្មាទ៑ យូយំ មាម៑ អបមន្យធ្វេ។
50 Mina-ke kangizidingeli udumo lwami; ukhona odingayo lowahlulelayo.
អហំ ស្វសុខ្យាតិំ ន ចេឞ្ដេ កិន្តុ ចេឞ្ដិតា វិចារយិតា ចាបរ ឯក អាស្តេ។
51 Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Uba umuntu elondoloza ilizwi lami, kasoze abone ukufa laphakade. (aiōn g165)
អហំ យុឞ្មភ្យម៑ អតីវ យថាត៌្ហំ កថយាមិ យោ នរោ មទីយំ វាចំ មន្យតេ ស កទាចន និធនំ ន ទ្រក្ឞ្យតិ។ (aiōn g165)
52 Ngakho amaJuda athi kuye: Khathesi sesisazi ukuthi uledimoni; uAbrahama wafa, labaprofethi, kodwa wena uthi: Uba umuntu elondoloza ilizwi lami, kasoze ezwe ukufa laphakade. (aiōn g165)
យិហូទីយាស្តមវទន៑ ត្វំ ភូតគ្រស្ត ឥតីទានីម៑ អវៃឞ្ម។ ឥព្រាហីម៑ ភវិឞ្យទ្វាទិនញ្ច សវ៌្វេ ម្ឫតាះ កិន្តុ ត្វំ ភាឞសេ យោ នរោ មម ភារតីំ គ្ឫហ្លាតិ ស ជាតុ និធានាស្វាទំ ន លប្ស្យតេ។ (aiōn g165)
53 Wena umkhulu yini kulobaba wethu uAbrahama, owafayo? Labaprofethi bafa; uzenza bani wena?
តហ៌ិ ត្វំ កិម៑ អស្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞាទ៑ ឥព្រាហីមោបិ មហាន៑? យស្មាត៑ សោបិ ម្ឫតះ ភវិឞ្យទ្វាទិនោបិ ម្ឫតាះ ត្វំ ស្វំ កំ បុមាំសំ មនុឞេ?
54 UJesu waphendula wathi: Uba ngizidumisa mina, udumo lwami luyize; nguBaba ongidumisayo, elitsho ngaye lina ukuthi unguNkulunkulu wenu,
យីឝុះ ប្រត្យវោចទ៑ យទ្យហំ ស្វំ ស្វយំ សម្មន្យេ តហ៌ិ មម តត៑ សម្មននំ កិមបិ ន កិន្តុ មម តាតោ យំ យូយំ ស្វីយម៑ ឦឝ្វរំ ភាឞធ្វេ សឯវ មាំ សម្មនុតេ។
55 njalo kalimazanga; kodwa mina ngiyamazi, njalo uba ngisithi kangimazi, ngizakuba ngumqambi wamanga njengani; kodwa ngiyamazi, ngiyalilondoloza ilizwi lakhe.
យូយំ តំ នាវគច្ឆថ កិន្ត្វហំ តមវគច្ឆាមិ តំ នាវគច្ឆាមីតិ វាក្យំ យទិ វទាមិ តហ៌ិ យូយមិវ ម្ឫឞាភាឞី ភវាមិ កិន្ត្វហំ តមវគច្ឆាមិ តទាក្ឞាមបិ គ្ឫហ្លាមិ។
56 Uyihlo uAbrahama wajabula kakhulu ukubona usuku lwami, njalo walubona wathokoza.
យុឞ្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞ ឥព្រាហីម៑ មម សមយំ ទ្រឞ្ដុម៑ អតីវាវាញ្ឆត៑ តន្និរីក្ឞ្យានន្ទច្ច។
57 Ngakho amaJuda athi kuye: Kawukabi leminyaka engamatshumi amahlanu, njalo wena wambona uAbrahama yini?
តទា យិហូទីយា អប្ឫច្ឆន៑ តវ វយះ បញ្ចាឝទ្វត្សរា ន ត្វំ កិម៑ ឥព្រាហីមម៑ អទ្រាក្ឞីះ?
58 UJesu wathi kuwo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: UAbrahama engakabi khona, mina ngikhona.
យីឝុះ ប្រត្យវាទីទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ ឥព្រាហីមោ ជន្មនះ បូវ៌្វកាលមារភ្យាហំ វិទ្យេ។
59 Asedobha amatshe ukuze amjikijele; kodwa uJesu wacatsha, waphuma ethempelini, edabula phakathi kwawo; wadlula ngokunjalo.
តទា តេ បាឞាណាន៑ ឧត្តោល្យ តមាហន្តុម៑ ឧទយច្ឆន៑ កិន្តុ យីឝុ រ្គុប្តោ មន្តិរាទ៑ ពហិគ៌ត្យ តេឞាំ មធ្យេន ប្រស្ថិតវាន៑។

< UJohane 8 >