< UJohane 8 >

1 Kodwa uJesu waya entabeni yeMihlwathi.
Jesus aber ging an den Ölberg.
2 Kwathi ekuseni kakhulu wabuya weza ethempelini, isizwe sonke sasesisiza kuye; wasehlala phansi wabafundisa.
Und am Morgen früh stellte er sich wieder im Tempel ein, und alles Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie.
3 Ababhali labaFarisi basebeletha kuye owesifazana owayebanjwe efeba, bammisa phakathi,
Da brachten die Schriftgelehrten und Pharisäer ein Weib zu ihm, die beim Ehebruch ergriffen worden war, stellten sie in die Mitte
4 bathi kuye: Mfundisi, lo owesifazana ubanjwe eseqotsheni lokuphinga;
und sprachen zu ihm: Meister, dieses Weib ist auf der Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
5 lemlayweni uMozisi wasilaya ukuthi abanje bakhandwe ngamatshe; ngakho wena uthini?
Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du?
6 Kodwa batsho lokhu bemlinga, ukuze bazuze okokummangalela ngakho. Kodwa uJesu ekhothamela phansi, wabhala emhlabathini ngomunwe, wenza angathi kabezwa.
Das sagten sie aber, um ihn zu versuchen, damit sie ihn anklagen könnten. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
7 Kwathi bephikelela ukumbuza, walulama wathi kubo: Ongelasono phakathi kwenu, kaqale ukumjikijela ngelitshe.
Als sie nun dabei verharrten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie!
8 Wasebuya ekhothamela phansi wabhala emhlabathini.
Und er bückte sich wiederum nieder und schrieb auf die Erde.
9 Kodwa bona, bekuzwa, balahlwa yisazela sabo, baphuma ngamunye ngamunye kuqala komdala kwaze kwaba kowokucina; uJesu wasesala yedwa, lowesifazana emi phakathi.
Als sie aber das hörten, gingen sie ‘von ihrem Gewissen gestraft’ einer nach dem andern hinaus, die Ältesten zuerst; Jesus aber ward allein gelassen, mit dem Weib, das in der Mitte stand.
10 UJesu waseselulama, engaboni muntu ngaphandle kowesifazana, wathi kuye: Mama, bangaphi labo abakumangalelayo? Kakho okulahlayo yini?
Da richtete sich Jesus auf und sprach zu ihr: Weib, wo sind deine Ankläger? Hat dich niemand verdammt?
11 Wasesithi: Kakho, Nkosi. UJesu wasesithi kuye: Lami kangikulahli; hamba ungabe usona futhi.
Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
12 Ngakho uJesu wakhuluma labo futhi wathi: Mina ngiyikukhanya komhlaba; ongilandelayo, kasoze ahambe emnyameni, kodwa uzakuba lokukhanya kwempilo.
Nun redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben.
13 Ngakho abaFarisi bathi kuye: Wena uyazifakazela; ubufakazi bakho kabulaqiniso.
Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr!
14 UJesu waphendula wathi kubo: Lanxa ngizifakazela mina, buqinisile ubufakazi bami; ngoba ngiyazi ukuthi ngivela ngaphi, lokuthi ngiya ngaphi; kodwa lina kalazi ukuthi ngivela ngaphi, lokuthi ngiya ngaphi.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis wahr, denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
15 Lina lahlulela ngokwenyama; mina kangahluleli muntu.
Ihr richtet nach dem Fleische; ich richte niemand.
16 Kodwa uba lami ngisahlulela, ukwahlulela kwami kuqinisile; ngoba kangingedwa, kodwa yimi loBaba ongithumileyo.
Aber auch wenn ich richte, so ist mein Gericht wahr; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
17 Njalo emlayweni wenu kulotshiwe ukuthi ubufakazi babantu ababili bungobuqinisileyo.
Es steht aber auch in eurem Gesetze geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr sei.
18 Mina ngingozifakazelayo, loBaba ongithumileyo ufakaza ngami.
Ich bin es, der ich von mir selbst zeuge, und es zeugt von mir der Vater, der mich gesandt hat.
19 Ngakho bathi kuye: Ungaphi uYihlo? UJesu waphendula wathi: Kalingazi mina, loba uBaba. Uba belingazi mina, laye uBaba belizamazi.
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen.
20 UJesu wakhuluma la amazwi ngasesitsheni somnikelo, efundisa ethempelini; futhi kakho owambambayo, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
Diese Worte redete Jesus bei dem Gotteskasten, als er im Tempel lehrte; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
21 Ngakho uJesu wathi kubo futhi: Ngiyahamba mina, njalo lizangidinga, njalo lizafela esonweni senu; lapho engiya khona mina, lingeze leza lina.
Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen!
22 Ngakho amaJuda athi: Uzazibulala yini? Ngoba uthi: Lapho engiya khona mina, lingeze leza khona lina.
Da sagten die Juden: Will er sich etwa selbst töten, daß er spricht: Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen?
23 Wasesithi kuwo: Lina livela phansi, mina ngivela phezulu; lina lingabomhlaba lo, mina kangisuye owalumhlaba.
Er aber sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben her. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
24 Ngakho ngithe kini, lizafela ezonweni zenu; ngoba uba lingakholwa ukuthi nginguye, lizafela ezonweni zenu.
Darum habe ich euch gesagt, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben.
25 Ngakho athi kuye: Wena ungubani? UJesu wasesithi kuwo: Lokho engalitshela khona futhi ekuqaleni.
Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstens das, was ich euch eben sage!
26 Ngilezinto ezinengi engilokuzikhuluma ngani lokwahlulela ngazo; kodwa ongithumileyo uqinisile, lezinto engizizwe kuye lezi ngizikhuluma emhlabeni.
Ich habe vieles über euch zu reden und zu richten; aber der, welcher mich gesandt hat, ist wahrhaftig; und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt.
27 Kawaqedisisanga ukuthi ukhuluma lawo ngoYise.
Sie verstanden aber nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete.
28 Ngakho uJesu wathi kuwo: Nxa seliyiphakamisile iNdodana yomuntu, khona lizakwazi ukuthi nginguye, njalo kangizenzeli lutho ngokwami, kodwa ngikhuluma lezizinto njengalokhu uBaba engifundisile;
Darum sprach Jesus: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin; und von mir selbst tue ich nichts, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
29 njalo yena ongithumileyo ulami; uBaba kangitshiyanga ngedwa, ngoba mina ngihlala ngisenza lezizinto ezimthokozisayo yena.
Und der, welcher mich gesandt hat, ist mit mir; er läßt mich nicht allein, denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
30 Esakhuluma lezizinto abanengi bakholwa kuye.
Als er solches redete, glaubten viele an ihn.
31 Ngakho uJesu wathi kumaJuda akholwe kuye: Uba lina lihlala elizwini lami, lingabafundi bami oqotho;
Da sprach Jesus zu den Juden, die an ihn gläubig geworden waren: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger,
32 lizalazi iqiniso, leqiniso lizalikhulula.
und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen!
33 Amphendula athi: Siyinzalo kaAbrahama, kasizanga sibe yizigqili zamuntu; wena utsho njani ukuthi: Lizakuba ngabakhululekileyo?
Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?
34 UJesu wawaphendula wathi: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Wonke owenza isono uyisigqili sesono.
Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer Sünde tut, ist der Sünde Knecht.
35 Njalo isigqili kasihlali phakade ekhaya; indodana ihlala phakade. (aiōn g165)
Der Knecht aber bleibt nicht ewig im Hause; der Sohn bleibt ewig. (aiōn g165)
36 Ngakho uba iNdodana ilikhulula, lizakuba ngabakhululekileyo oqotho.
Wird euch nun der Sohn frei machen, so seid ihr wirklich frei.
37 Ngiyazi ukuthi liyinzalo kaAbrahama; kodwa lidinga ukungibulala, ngoba ilizwi lami kalilandawo kini.
Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, denn mein Wort findet keinen Raum in euch.
38 Mina ngikhuluma lokho engikubonileyo kuBaba; lani-ke lenza lokho elikubonileyo kuyihlo.
Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe; so tut auch ihr, was ihr von eurem Vater gehört habt.
39 Aphendula athi kuye: Ubaba wethu nguAbrahama. UJesu wathi kuwo: Uba belingabantwana bakaAbrahama, belizakwenza imisebenzi kaAbrahama.
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Unser Vater ist Abraham! Jesus spricht zu ihnen: Wäret ihr Abrahams Kinder, so tätet ihr Abrahams Werke.
40 Kodwa khathesi lidinga ukungibulala, umuntu olitshele iqiniso, engilizwe kuNkulunkulu; lokho uAbrahama kakwenzanga.
Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, welche ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
41 Lina lenza imisebenzi kayihlo. Ngakho athi kuye: Kasizalwanga ngobufebe thina; siloBaba munye, uNkulunkulu.
Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott!
42 UJesu wathi kuwo: Uba uNkulunkulu ubenguYihlo, belizangithanda; ngoba mina ngiphume ngivela kuNkulunkulu; ngoba kangizizelanga ngokwami, kodwa yena ungithumile.
Da sprach Jesus zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern er hat mich gesandt.
43 Kungani lingaqedisisi inkulumo yami? Ngoba lingeke lilizwe ilizwi lami.
Warum versteht ihr meine Rede nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören!
44 Lina lingabakayihlo udiyabhola, lithanda ukwenza inkanuko zikayihlo. Yena wayengumbulali kusukela ekuqaleni, njalo kemi eqinisweni, ngoba iqiniso kalikho kuye. Nxa eqamba amanga, ukhuluma ngokwakhe; ngoba engumqambimanga loyise wawo.
Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und was euer Vater begehrt, wollt ihr tun; der war ein Menschenmörder von Anfang an und ist nicht bestanden in der Wahrheit, denn Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben.
45 Mina-ke ngoba ngikhuluma iqiniso, kalingikholwa.
Weil aber ich die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.
46 Nguwuphi kini ongilahla ngesono? Njalo uba ngilitshela iqiniso, lina kalingikholwa ngani?
Wer unter euch kann mich einer Sünde zeihen? Wenn ich die Wahrheit rede, warum glaubet ihr mir nicht?
47 Yena ongokaNkulunkulu uyawezwa amazwi kaNkulunkulu; kungakho lina lingezwa, ngoba kalisibo abakaNkulunkulu.
Wer aus Gott ist, der hört die Worte Gottes; darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
48 Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Kasitsho kuhle yini thina ukuthi wena ungumSamariya, lokuthi uledimoni?
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht mit Recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?
49 UJesu waphendula wathi: Mina kangiladimoni, kodwa ngiyadumisa uBaba; kodwa lina liyangigcona.
Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehret mich.
50 Mina-ke kangizidingeli udumo lwami; ukhona odingayo lowahlulelayo.
Ich aber suche nicht meine Ehre; es ist Einer, der sie sucht und der richtet.
51 Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Uba umuntu elondoloza ilizwi lami, kasoze abone ukufa laphakade. (aiōn g165)
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht sehen in Ewigkeit! (aiōn g165)
52 Ngakho amaJuda athi kuye: Khathesi sesisazi ukuthi uledimoni; uAbrahama wafa, labaprofethi, kodwa wena uthi: Uba umuntu elondoloza ilizwi lami, kasoze ezwe ukufa laphakade. (aiōn g165)
Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, daß du einen Dämon hast! Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit. (aiōn g165)
53 Wena umkhulu yini kulobaba wethu uAbrahama, owafayo? Labaprofethi bafa; uzenza bani wena?
Bist du größer als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind auch gestorben. Was machst du aus dir selbst?
54 UJesu waphendula wathi: Uba ngizidumisa mina, udumo lwami luyize; nguBaba ongidumisayo, elitsho ngaye lina ukuthi unguNkulunkulu wenu,
Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; es ist mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr saget, er sei euer Gott.
55 njalo kalimazanga; kodwa mina ngiyamazi, njalo uba ngisithi kangimazi, ngizakuba ngumqambi wamanga njengani; kodwa ngiyamazi, ngiyalilondoloza ilizwi lakhe.
Und doch habt ihr ihn nicht erkannt; ich aber kenne ihn. Und wenn ich sagen würde, ich kenne ihn nicht, so wäre ich ein Lügner, gleich wie ihr. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.
56 Uyihlo uAbrahama wajabula kakhulu ukubona usuku lwami, njalo walubona wathokoza.
Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte. Und er sah ihn und freute sich.
57 Ngakho amaJuda athi kuye: Kawukabi leminyaka engamatshumi amahlanu, njalo wena wambona uAbrahama yini?
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
58 UJesu wathi kuwo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: UAbrahama engakabi khona, mina ngikhona.
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich!
59 Asedobha amatshe ukuze amjikijele; kodwa uJesu wacatsha, waphuma ethempelini, edabula phakathi kwawo; wadlula ngokunjalo.
Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entwich also.

< UJohane 8 >