< UJohane 7 >

1 Njalo emva kwalezizinto uJesu wayehamba eGalili; ngoba wayengathandi ukuhamba eJudiya, ngenxa yokuthi amaJuda ayedinga ukumbulala.
І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
2 Wawusondele umkhosi wamaJuda wokwakha amadumba.
Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
3 Ngakho abafowabo bathi kuye: Suka lapha, uye eJudiya, ukuze labafundi bakho babone imisebenzi yakho oyenzayo.
Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.
4 Ngoba kakho owenza ulutho ensitha, kodwa yena ngokwakhe edinga ukuba sobala. Uba uzenza lezizinto, ziveze wena emhlabeni.
Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
5 Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
Бо й брати Його не вірували в Него.
6 Ngakho uJesu wathi kubo: Isikhathi sami kasikafiki, kodwa esenu isikhathi sihlala silungile.
Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
7 Ungelizonde umhlaba lina; kodwa uyangizonda, ngoba mina ngifakaza ngawo, ukuthi imisebenzi yawo mibi.
Не може сьвіт ненавидіти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що діла його лихі.
8 Yenyukelani lina emkhosini lo; mina angikenyukeli kulumkhosi, ngoba isikhathi sami kasikagcwaliseki.
Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
9 Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
10 Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
11 AmaJuda asemdinga emkhosini, athi: Ungaphi yena?
Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
12 Kwakukhona ukukhonona okukhulu ngaye phakathi kwamaxuku; abanye bathi: Ulungile. Kodwa abanye bathi: Hatshi, kodwa uyaliduhisa ixuku.
І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.
13 Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
14 Kuthe sekuphakathi komkhosi, uJesu wenyukela ethempelini, wafundisa.
Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
15 AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
16 UJesu wawaphendula wathi: Imfundiso yami kayisiyo eyami kodwa ngeyalowo ongithumileyo.
Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
17 Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи.
18 Ozikhulumela ngokwakhe, uzidingela udumo lwakhe; kodwa odinga udumo lwalowo omthumileyo, lowo uqinisile, njalo kakukho ukungalungi kuye.
Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
19 Kalinikanga yini uMozisi umlayo, kanti kakho kini ogcina umlayo? Lidingelani ukungibulala?
Хиба не Мойсей дав вам закон? а ніхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
20 Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
21 UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.
22 Ngakho uMozisi walinika ukusoka (kungeyisikho ukuthi kwavela kuMozisi, kodwa kubobaba), njalo liyamsoka umuntu langesabatha.
Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
23 Uba ngesabatha umuntu esemukela ukusoka, ukuze kungephulwa umlayo kaMozisi, lingithukuthelela ngoba ngaphilisa umuntu ngokupheleleyo ngesabatha yini?
Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
24 Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
Не судіть по виду, а праведний суд судїть.
25 Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?
26 Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?
27 Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.
28 Ngakho uJesu efundisa ethempelini wamemeza wathi: Lami liyangazi, liyakwazi lalapho engivela khona; njalo kangizizelanga ngokwami, kodwa ongithumileyo uqinisile, elingamaziyo lina.
Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
29 Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
30 Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
31 Kodwa abanengi bexuku bakholwa kuye, bathi: Nxa uKristu esefikile, uzakwenza yini izibonakaliso ezinengi kulalezi azenzileyo lo?
Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
32 AbaFarisi bezwa ixuku likhonona lezizinto ngaye; abapristi abakhulu labaFarisi basebethuma abancedisi ukuze bambambe.
Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
33 UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
34 Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
35 Ngakho amaJuda akhulumisana athi: Uzakuya ngaphi lo ukuthi thina singayikumthola? Kayikuya yini kwabahlakazekileyo bamaGriki, afundise amaGriki?
Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
36 Yilizwi bani leli alitshoyo elokuthi: Lizangidinga, aliyikungithola; lelokuthi: Lapho engikhona mina, lina lingeze leza?
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
37 Kwathi ngosuku lokucina olukhulu lomkhosi uJesu wema wamemeza, esithi: Uba ekhona owomileyo, keze kimi anathe.
В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
38 Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
39 Lalokhu wakutsho ngoMoya ababezamemukela abakholwa kuye; ngoba uMoya oNgcwele wayengakafiki, lokhu uJesu wayengakadunyiswa.
Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
40 Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,
41 Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
42 Kawutsho yini umbhalo ukuthi uKristu uzavela enzalweni kaDavida, leBhethelehema, emzaneni lapho uDavida ayekhona?
Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
43 Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
44 Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
45 Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
46 Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
47 AbaFarisi basebebaphendula bathi: Lani seliduhisiwe yini?
Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
48 Ukhona yini kubabusi kumbe kubaFarisi okholwe kuye?
Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
49 Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
А сей народ, що не знає закону, проклятий.
50 UNikodima, lowo oweza kuye ebusuku, owayengomunye wabo, wathi kubo:
Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
51 Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
52 Baphendula bathi kuye: Kanti lawe ungoweGalili? Hlolisisa ubone ukuthi kakuvukanga umprofethi eGalili.
Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
53 Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.
пійшов кожен до дому свого.

< UJohane 7 >