< UJohane 7 >

1 Njalo emva kwalezizinto uJesu wayehamba eGalili; ngoba wayengathandi ukuhamba eJudiya, ngenxa yokuthi amaJuda ayedinga ukumbulala.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Wawusondele umkhosi wamaJuda wokwakha amadumba.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Ngakho abafowabo bathi kuye: Suka lapha, uye eJudiya, ukuze labafundi bakho babone imisebenzi yakho oyenzayo.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Ngoba kakho owenza ulutho ensitha, kodwa yena ngokwakhe edinga ukuba sobala. Uba uzenza lezizinto, ziveze wena emhlabeni.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Ngakho uJesu wathi kubo: Isikhathi sami kasikafiki, kodwa esenu isikhathi sihlala silungile.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Ungelizonde umhlaba lina; kodwa uyangizonda, ngoba mina ngifakaza ngawo, ukuthi imisebenzi yawo mibi.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Yenyukelani lina emkhosini lo; mina angikenyukeli kulumkhosi, ngoba isikhathi sami kasikagcwaliseki.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 AmaJuda asemdinga emkhosini, athi: Ungaphi yena?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Kwakukhona ukukhonona okukhulu ngaye phakathi kwamaxuku; abanye bathi: Ulungile. Kodwa abanye bathi: Hatshi, kodwa uyaliduhisa ixuku.
There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Kuthe sekuphakathi komkhosi, uJesu wenyukela ethempelini, wafundisa.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
The Jews therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 UJesu wawaphendula wathi: Imfundiso yami kayisiyo eyami kodwa ngeyalowo ongithumileyo.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Ozikhulumela ngokwakhe, uzidingela udumo lwakhe; kodwa odinga udumo lwalowo omthumileyo, lowo uqinisile, njalo kakukho ukungalungi kuye.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Kalinikanga yini uMozisi umlayo, kanti kakho kini ogcina umlayo? Lidingelani ukungibulala?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Ngakho uMozisi walinika ukusoka (kungeyisikho ukuthi kwavela kuMozisi, kodwa kubobaba), njalo liyamsoka umuntu langesabatha.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Uba ngesabatha umuntu esemukela ukusoka, ukuze kungephulwa umlayo kaMozisi, lingithukuthelela ngoba ngaphilisa umuntu ngokupheleleyo ngesabatha yini?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
25 Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Ngakho uJesu efundisa ethempelini wamemeza wathi: Lami liyangazi, liyakwazi lalapho engivela khona; njalo kangizizelanga ngokwami, kodwa ongithumileyo uqinisile, elingamaziyo lina.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Kodwa abanengi bexuku bakholwa kuye, bathi: Nxa uKristu esefikile, uzakwenza yini izibonakaliso ezinengi kulalezi azenzileyo lo?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 AbaFarisi bezwa ixuku likhonona lezizinto ngaye; abapristi abakhulu labaFarisi basebethuma abancedisi ukuze bambambe.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Ngakho amaJuda akhulumisana athi: Uzakuya ngaphi lo ukuthi thina singayikumthola? Kayikuya yini kwabahlakazekileyo bamaGriki, afundise amaGriki?
The Jews therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
36 Yilizwi bani leli alitshoyo elokuthi: Lizangidinga, aliyikungithola; lelokuthi: Lapho engikhona mina, lina lingeze leza?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Kwathi ngosuku lokucina olukhulu lomkhosi uJesu wema wamemeza, esithi: Uba ekhona owomileyo, keze kimi anathe.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Lalokhu wakutsho ngoMoya ababezamemukela abakholwa kuye; ngoba uMoya oNgcwele wayengakafiki, lokhu uJesu wayengakadunyiswa.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Kawutsho yini umbhalo ukuthi uKristu uzavela enzalweni kaDavida, leBhethelehema, emzaneni lapho uDavida ayekhona?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 AbaFarisi basebebaphendula bathi: Lani seliduhisiwe yini?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Ukhona yini kubabusi kumbe kubaFarisi okholwe kuye?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 UNikodima, lowo oweza kuye ebusuku, owayengomunye wabo, wathi kubo:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Baphendula bathi kuye: Kanti lawe ungoweGalili? Hlolisisa ubone ukuthi kakuvukanga umprofethi eGalili.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.
Everyone went to his own house,

< UJohane 7 >