< UJohane 7 >

1 Njalo emva kwalezizinto uJesu wayehamba eGalili; ngoba wayengathandi ukuhamba eJudiya, ngenxa yokuthi amaJuda ayedinga ukumbulala.
After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
2 Wawusondele umkhosi wamaJuda wokwakha amadumba.
Now the Jewish Festival of Shelters was near.
3 Ngakho abafowabo bathi kuye: Suka lapha, uye eJudiya, ukuze labafundi bakho babone imisebenzi yakho oyenzayo.
His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
4 Ngoba kakho owenza ulutho ensitha, kodwa yena ngokwakhe edinga ukuba sobala. Uba uzenza lezizinto, ziveze wena emhlabeni.
No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
5 Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
For even his brothers did not believe in him.
6 Ngakho uJesu wathi kubo: Isikhathi sami kasikafiki, kodwa esenu isikhathi sihlala silungile.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Ungelizonde umhlaba lina; kodwa uyangizonda, ngoba mina ngifakaza ngawo, ukuthi imisebenzi yawo mibi.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
8 Yenyukelani lina emkhosini lo; mina angikenyukeli kulumkhosi, ngoba isikhathi sami kasikagcwaliseki.
You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
9 Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
After he said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
11 AmaJuda asemdinga emkhosini, athi: Ungaphi yena?
The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
12 Kwakukhona ukukhonona okukhulu ngaye phakathi kwamaxuku; abanye bathi: Ulungile. Kodwa abanye bathi: Hatshi, kodwa uyaliduhisa ixuku.
There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
13 Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
14 Kuthe sekuphakathi komkhosi, uJesu wenyukela ethempelini, wafundisa.
When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
16 UJesu wawaphendula wathi: Imfundiso yami kayisiyo eyami kodwa ngeyalowo ongithumileyo.
Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
17 Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
18 Ozikhulumela ngokwakhe, uzidingela udumo lwakhe; kodwa odinga udumo lwalowo omthumileyo, lowo uqinisile, njalo kakukho ukungalungi kuye.
Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Kalinikanga yini uMozisi umlayo, kanti kakho kini ogcina umlayo? Lidingelani ukungibulala?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
20 Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
21 UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22 Ngakho uMozisi walinika ukusoka (kungeyisikho ukuthi kwavela kuMozisi, kodwa kubobaba), njalo liyamsoka umuntu langesabatha.
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
23 Uba ngesabatha umuntu esemukela ukusoka, ukuze kungephulwa umlayo kaMozisi, lingithukuthelela ngoba ngaphilisa umuntu ngokupheleleyo ngesabatha yini?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
25 Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
26 Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
27 Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
28 Ngakho uJesu efundisa ethempelini wamemeza wathi: Lami liyangazi, liyakwazi lalapho engivela khona; njalo kangizizelanga ngokwami, kodwa ongithumileyo uqinisile, elingamaziyo lina.
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
29 Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
I know him because I come from him and he sent me.”
30 Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
31 Kodwa abanengi bexuku bakholwa kuye, bathi: Nxa uKristu esefikile, uzakwenza yini izibonakaliso ezinengi kulalezi azenzileyo lo?
But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
32 AbaFarisi bezwa ixuku likhonona lezizinto ngaye; abapristi abakhulu labaFarisi basebethuma abancedisi ukuze bambambe.
The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
34 Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
35 Ngakho amaJuda akhulumisana athi: Uzakuya ngaphi lo ukuthi thina singayikumthola? Kayikuya yini kwabahlakazekileyo bamaGriki, afundise amaGriki?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Yilizwi bani leli alitshoyo elokuthi: Lizangidinga, aliyikungithola; lelokuthi: Lapho engikhona mina, lina lingeze leza?
What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
37 Kwathi ngosuku lokucina olukhulu lomkhosi uJesu wema wamemeza, esithi: Uba ekhona owomileyo, keze kimi anathe.
Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
39 Lalokhu wakutsho ngoMoya ababezamemukela abakholwa kuye; ngoba uMoya oNgcwele wayengakafiki, lokhu uJesu wayengakadunyiswa.
But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
40 Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
41 Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
42 Kawutsho yini umbhalo ukuthi uKristu uzavela enzalweni kaDavida, leBhethelehema, emzaneni lapho uDavida ayekhona?
Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
So there arose a division in the crowds because of him.
44 Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
46 Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
47 AbaFarisi basebebaphendula bathi: Lani seliduhisiwe yini?
So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 Ukhona yini kubabusi kumbe kubaFarisi okholwe kuye?
Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
49 Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
50 UNikodima, lowo oweza kuye ebusuku, owayengomunye wabo, wathi kubo:
Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
51 Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
“Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
52 Baphendula bathi kuye: Kanti lawe ungoweGalili? Hlolisisa ubone ukuthi kakuvukanga umprofethi eGalili.
They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
53 Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.
[Then everyone went to his own house.

< UJohane 7 >