< UJohane 7 >
1 Njalo emva kwalezizinto uJesu wayehamba eGalili; ngoba wayengathandi ukuhamba eJudiya, ngenxa yokuthi amaJuda ayedinga ukumbulala.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
2 Wawusondele umkhosi wamaJuda wokwakha amadumba.
and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
3 Ngakho abafowabo bathi kuye: Suka lapha, uye eJudiya, ukuze labafundi bakho babone imisebenzi yakho oyenzayo.
His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
4 Ngoba kakho owenza ulutho ensitha, kodwa yena ngokwakhe edinga ukuba sobala. Uba uzenza lezizinto, ziveze wena emhlabeni.
for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
5 Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
for not even His brothers were believing in Him.
6 Ngakho uJesu wathi kubo: Isikhathi sami kasikafiki, kodwa esenu isikhathi sihlala silungile.
Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Ungelizonde umhlaba lina; kodwa uyangizonda, ngoba mina ngifakaza ngawo, ukuthi imisebenzi yawo mibi.
the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Yenyukelani lina emkhosini lo; mina angikenyukeli kulumkhosi, ngoba isikhathi sami kasikagcwaliseki.
You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
9 Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
and saying these things to them, He remained in Galilee.
10 Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
11 AmaJuda asemdinga emkhosini, athi: Ungaphi yena?
the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
12 Kwakukhona ukukhonona okukhulu ngaye phakathi kwamaxuku; abanye bathi: Ulungile. Kodwa abanye bathi: Hatshi, kodwa uyaliduhisa ixuku.
And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
13 Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
14 Kuthe sekuphakathi komkhosi, uJesu wenyukela ethempelini, wafundisa.
And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
15 AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
16 UJesu wawaphendula wathi: Imfundiso yami kayisiyo eyami kodwa ngeyalowo ongithumileyo.
Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
17 Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
18 Ozikhulumela ngokwakhe, uzidingela udumo lwakhe; kodwa odinga udumo lwalowo omthumileyo, lowo uqinisile, njalo kakukho ukungalungi kuye.
He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Kalinikanga yini uMozisi umlayo, kanti kakho kini ogcina umlayo? Lidingelani ukungibulala?
has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
20 Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
21 UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
22 Ngakho uMozisi walinika ukusoka (kungeyisikho ukuthi kwavela kuMozisi, kodwa kubobaba), njalo liyamsoka umuntu langesabatha.
because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
23 Uba ngesabatha umuntu esemukela ukusoka, ukuze kungephulwa umlayo kaMozisi, lingithukuthelela ngoba ngaphilisa umuntu ngokupheleleyo ngesabatha yini?
if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
24 Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
25 Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
26 Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
27 Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
28 Ngakho uJesu efundisa ethempelini wamemeza wathi: Lami liyangazi, liyakwazi lalapho engivela khona; njalo kangizizelanga ngokwami, kodwa ongithumileyo uqinisile, elingamaziyo lina.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
29 Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
31 Kodwa abanengi bexuku bakholwa kuye, bathi: Nxa uKristu esefikile, uzakwenza yini izibonakaliso ezinengi kulalezi azenzileyo lo?
and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
32 AbaFarisi bezwa ixuku likhonona lezizinto ngaye; abapristi abakhulu labaFarisi basebethuma abancedisi ukuze bambambe.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
33 UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
34 Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
35 Ngakho amaJuda akhulumisana athi: Uzakuya ngaphi lo ukuthi thina singayikumthola? Kayikuya yini kwabahlakazekileyo bamaGriki, afundise amaGriki?
The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Yilizwi bani leli alitshoyo elokuthi: Lizangidinga, aliyikungithola; lelokuthi: Lapho engikhona mina, lina lingeze leza?
What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
37 Kwathi ngosuku lokucina olukhulu lomkhosi uJesu wema wamemeza, esithi: Uba ekhona owomileyo, keze kimi anathe.
And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
38 Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
39 Lalokhu wakutsho ngoMoya ababezamemukela abakholwa kuye; ngoba uMoya oNgcwele wayengakafiki, lokhu uJesu wayengakadunyiswa.
and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
41 Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
42 Kawutsho yini umbhalo ukuthi uKristu uzavela enzalweni kaDavida, leBhethelehema, emzaneni lapho uDavida ayekhona?
Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
43 Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
44 Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
45 Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
47 AbaFarisi basebebaphendula bathi: Lani seliduhisiwe yini?
The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
48 Ukhona yini kubabusi kumbe kubaFarisi okholwe kuye?
Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
49 Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
50 UNikodima, lowo oweza kuye ebusuku, owayengomunye wabo, wathi kubo:
Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
51 Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
“Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
52 Baphendula bathi kuye: Kanti lawe ungoweGalili? Hlolisisa ubone ukuthi kakuvukanga umprofethi eGalili.
They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
53 Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.