< UJohane 2 >

1 Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Yeshua’s mother was there.
2 njalo uJesu laye wayenxusiwe labafundi bakhe emtshadweni.
Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Kwathi iwayini selisweleka, unina kaJesu wathi kuye: Kabalalo iwayini.
When the wine ran out, Yeshua’s mother said to him, “They have no wine.”
4 UJesu wathi kuye: Mama, ngilani lawe? Ihola lami kalikafiki.
Yeshua said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Kwakukhona lapho imbiza zamanzi ezamatshe zimiswe njengokokuhlambulula kwamaJuda, inye ingena amaphoco amabili kumbe amathathu.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 UJesu wathi kuzo: Gcwalisani imbiza zamanzi ngamanzi. Zasezizigcwalisa zathi kliki.
Yeshua said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 Umphathi wokudla esizwa amanzi asebe liwayini, engazi ukuthi livela ngaphi (kodwa inceku ezaziwakhile amanzi zazisazi), umphathi wokudla wabiza umyeni,
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
10 wasesithi kuye: Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi lapho sebenathile kakhulu, abeseletha elibi; wena ugcinile iwayini elimnandi kwaze kwaba khathesi.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 Lokho kuyikuqala kwezibonakaliso uJesu akwenza eKana yeGalili wabonakalisa inkazimulo yakhe; labafundi bakhe bakholwa kuye.
This beginning of his signs Yeshua did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Emva kwalokho wehlela eKapenawume, yena, lonina, labafowabo, labafundi bakhe; njalo bahlala khona kungeyisikho okwensuku ezinengi.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
14 Wafica ethempelini labo abathengisa inkabi lezimvu lamajuba, labantshintshi bemali behlezi.
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 Esenze isiswepu sezintambo wabaxotsha bonke ethempelini, izimvu kanye lenkabi; wachitha imali yabantshintshisayo, wagenqula amatafula;
He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
16 wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17 Abafundi bakhe basebekhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: Ukutshisekela indlu yakho kungidlile.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Usitshengisa isibonakaliso bani, sokuthi wenze lezizinto?
The Judeans therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 UJesu waphendula wathi kuwo: Dilizani lelithempeli, njalo ngensuku ezintathu ngizalivusa.
Yeshua answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 AmaJuda asesithi: Okweminyaka engamatshumi amane lesithupha lelithempeli lakhiwa, wena-ke uzalivusa ngensuku ezintathu yini?
The Judeans therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 Kodwa yena wayekhuluma ngethempeli lomzimba wakhe.
But he spoke of the temple of his body.
22 Ngakho, kwathi esevukile kwabafileyo, abafundi bakhe bakhumbula ukuthi wayekutshilo lokhu kubo; bakholwa umbhalo, lelizwi ayelitshilo uJesu.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Yeshua had said.
23 Njalo kwathi eseJerusalema ngephasika, emkhosini, abanengi bakholwa ebizweni lakhe, bebona izibonakaliso zakhe azenzayo;
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 kodwa uJesu ngokwakhe kazinikelanga yena kubo, ngoba yena wayebazi bonke,
But Yeshua didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
25 langenxa yokuthi wayengasweli ukuthi loba ngubani afakaze ngomuntu; ngoba yena wayekwazi okusemuntwini.
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< UJohane 2 >