< UJohane 2 >
1 Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 njalo uJesu laye wayenxusiwe labafundi bakhe emtshadweni.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Kwathi iwayini selisweleka, unina kaJesu wathi kuye: Kabalalo iwayini.
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 UJesu wathi kuye: Mama, ngilani lawe? Ihola lami kalikafiki.
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
5 Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
6 Kwakukhona lapho imbiza zamanzi ezamatshe zimiswe njengokokuhlambulula kwamaJuda, inye ingena amaphoco amabili kumbe amathathu.
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
7 UJesu wathi kuzo: Gcwalisani imbiza zamanzi ngamanzi. Zasezizigcwalisa zathi kliki.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
8 Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
9 Umphathi wokudla esizwa amanzi asebe liwayini, engazi ukuthi livela ngaphi (kodwa inceku ezaziwakhile amanzi zazisazi), umphathi wokudla wabiza umyeni,
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
10 wasesithi kuye: Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi lapho sebenathile kakhulu, abeseletha elibi; wena ugcinile iwayini elimnandi kwaze kwaba khathesi.
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
11 Lokho kuyikuqala kwezibonakaliso uJesu akwenza eKana yeGalili wabonakalisa inkazimulo yakhe; labafundi bakhe bakholwa kuye.
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Emva kwalokho wehlela eKapenawume, yena, lonina, labafowabo, labafundi bakhe; njalo bahlala khona kungeyisikho okwensuku ezinengi.
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
13 Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Wafica ethempelini labo abathengisa inkabi lezimvu lamajuba, labantshintshi bemali behlezi.
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
15 Esenze isiswepu sezintambo wabaxotsha bonke ethempelini, izimvu kanye lenkabi; wachitha imali yabantshintshisayo, wagenqula amatafula;
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
16 wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 Abafundi bakhe basebekhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: Ukutshisekela indlu yakho kungidlile.
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
18 Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Usitshengisa isibonakaliso bani, sokuthi wenze lezizinto?
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
19 UJesu waphendula wathi kuwo: Dilizani lelithempeli, njalo ngensuku ezintathu ngizalivusa.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 AmaJuda asesithi: Okweminyaka engamatshumi amane lesithupha lelithempeli lakhiwa, wena-ke uzalivusa ngensuku ezintathu yini?
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
21 Kodwa yena wayekhuluma ngethempeli lomzimba wakhe.
But he spoke of the temple of his body.
22 Ngakho, kwathi esevukile kwabafileyo, abafundi bakhe bakhumbula ukuthi wayekutshilo lokhu kubo; bakholwa umbhalo, lelizwi ayelitshilo uJesu.
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23 Njalo kwathi eseJerusalema ngephasika, emkhosini, abanengi bakholwa ebizweni lakhe, bebona izibonakaliso zakhe azenzayo;
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
24 kodwa uJesu ngokwakhe kazinikelanga yena kubo, ngoba yena wayebazi bonke,
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
25 langenxa yokuthi wayengasweli ukuthi loba ngubani afakaze ngomuntu; ngoba yena wayekwazi okusemuntwini.
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.