< UJohane 2 >

1 Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 njalo uJesu laye wayenxusiwe labafundi bakhe emtshadweni.
And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
3 Kwathi iwayini selisweleka, unina kaJesu wathi kuye: Kabalalo iwayini.
And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
4 UJesu wathi kuye: Mama, ngilani lawe? Ihola lami kalikafiki.
Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
5 Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
His mother said to the servants: Whatever he says to you, do.
6 Kwakukhona lapho imbiza zamanzi ezamatshe zimiswe njengokokuhlambulula kwamaJuda, inye ingena amaphoco amabili kumbe amathathu.
Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths.
7 UJesu wathi kuzo: Gcwalisani imbiza zamanzi ngamanzi. Zasezizigcwalisa zathi kliki.
Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim.
8 Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
9 Umphathi wokudla esizwa amanzi asebe liwayini, engazi ukuthi livela ngaphi (kodwa inceku ezaziwakhile amanzi zazisazi), umphathi wokudla wabiza umyeni,
When the governor of the feast had tasted the water that had been made wine, (and he knew not whence it was, but the servants that had drawn the water knew, ) the governor of the feast called the bridegroom, and said to him:
10 wasesithi kuye: Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi lapho sebenathile kakhulu, abeseletha elibi; wena ugcinile iwayini elimnandi kwaze kwaba khathesi.
Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is inferior; but you have kept the good wino till now.
11 Lokho kuyikuqala kwezibonakaliso uJesu akwenza eKana yeGalili wabonakalisa inkazimulo yakhe; labafundi bakhe bakholwa kuye.
This beginning of signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Emva kwalokho wehlela eKapenawume, yena, lonina, labafowabo, labafundi bakhe; njalo bahlala khona kungeyisikho okwensuku ezinengi.
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they continued there not many days.
13 Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Wafica ethempelini labo abathengisa inkabi lezimvu lamajuba, labantshintshi bemali behlezi.
And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
15 Esenze isiswepu sezintambo wabaxotsha bonke ethempelini, izimvu kanye lenkabi; wachitha imali yabantshintshisayo, wagenqula amatafula;
And when he had made a whip of cords, he drove them all out of the temple, the sheep also, and the oxen, and he poured out the money of the money-changers, and overthrew their tables;
16 wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 Abafundi bakhe basebekhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: Ukutshisekela indlu yakho kungidlile.
And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house has eaten me up.
18 Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Usitshengisa isibonakaliso bani, sokuthi wenze lezizinto?
Then answered the Jews and said to him: What sign do you show us, seeing that you do these things?
19 UJesu waphendula wathi kuwo: Dilizani lelithempeli, njalo ngensuku ezintathu ngizalivusa.
Jesus answered and said to them: Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
20 AmaJuda asesithi: Okweminyaka engamatshumi amane lesithupha lelithempeli lakhiwa, wena-ke uzalivusa ngensuku ezintathu yini?
Then the Jews said to him: Forty and six years was this temple in building, and will you rebuild it in three days?
21 Kodwa yena wayekhuluma ngethempeli lomzimba wakhe.
But he spoke of the temple of his body.
22 Ngakho, kwathi esevukile kwabafileyo, abafundi bakhe bakhumbula ukuthi wayekutshilo lokhu kubo; bakholwa umbhalo, lelizwi ayelitshilo uJesu.
When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. And they believed the scripture, and the word that Jesus had spoken.
23 Njalo kwathi eseJerusalema ngephasika, emkhosini, abanengi bakholwa ebizweni lakhe, bebona izibonakaliso zakhe azenzayo;
And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did.
24 kodwa uJesu ngokwakhe kazinikelanga yena kubo, ngoba yena wayebazi bonke,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
25 langenxa yokuthi wayengasweli ukuthi loba ngubani afakaze ngomuntu; ngoba yena wayekwazi okusemuntwini.
and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.

< UJohane 2 >