< UJohane 2 >

1 Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
2 njalo uJesu laye wayenxusiwe labafundi bakhe emtshadweni.
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
3 Kwathi iwayini selisweleka, unina kaJesu wathi kuye: Kabalalo iwayini.
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: “Vina nemaju.”
4 UJesu wathi kuye: Mama, ngilani lawe? Ihola lami kalikafiki.
Kaže joj Isus: “Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!”
5 Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
Nato će njegova mati poslužiteljima: “Što god vam rekne, učinite!”
6 Kwakukhona lapho imbiza zamanzi ezamatshe zimiswe njengokokuhlambulula kwamaJuda, inye ingena amaphoco amabili kumbe amathathu.
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
7 UJesu wathi kuzo: Gcwalisani imbiza zamanzi ngamanzi. Zasezizigcwalisa zathi kliki.
Kaže Isus poslužiteljima: “Napunite posude vodom!” I napune ih do vrha.
8 Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
Tada im reče: “Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.” Oni odnesu.
9 Umphathi wokudla esizwa amanzi asebe liwayini, engazi ukuthi livela ngaphi (kodwa inceku ezaziwakhile amanzi zazisazi), umphathi wokudla wabiza umyeni,
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
10 wasesithi kuye: Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi lapho sebenathile kakhulu, abeseletha elibi; wena ugcinile iwayini elimnandi kwaze kwaba khathesi.
i kaže mu: “Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.”
11 Lokho kuyikuqala kwezibonakaliso uJesu akwenza eKana yeGalili wabonakalisa inkazimulo yakhe; labafundi bakhe bakholwa kuye.
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
12 Emva kwalokho wehlela eKapenawume, yena, lonina, labafowabo, labafundi bakhe; njalo bahlala khona kungeyisikho okwensuku ezinengi.
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
13 Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
14 Wafica ethempelini labo abathengisa inkabi lezimvu lamajuba, labantshintshi bemali behlezi.
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
15 Esenze isiswepu sezintambo wabaxotsha bonke ethempelini, izimvu kanye lenkabi; wachitha imali yabantshintshisayo, wagenqula amatafula;
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
16 wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
a prodavačima golubova reče: “Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.”
17 Abafundi bakhe basebekhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: Ukutshisekela indlu yakho kungidlile.
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
18 Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Usitshengisa isibonakaliso bani, sokuthi wenze lezizinto?
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: “Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?”
19 UJesu waphendula wathi kuwo: Dilizani lelithempeli, njalo ngensuku ezintathu ngizalivusa.
Odgovori im Isus: “Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.”
20 AmaJuda asesithi: Okweminyaka engamatshumi amane lesithupha lelithempeli lakhiwa, wena-ke uzalivusa ngensuku ezintathu yini?
Rekoše mu nato Židovi: “Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?”
21 Kodwa yena wayekhuluma ngethempeli lomzimba wakhe.
No on je govorio o hramu svoga tijela.
22 Ngakho, kwathi esevukile kwabafileyo, abafundi bakhe bakhumbula ukuthi wayekutshilo lokhu kubo; bakholwa umbhalo, lelizwi ayelitshilo uJesu.
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
23 Njalo kwathi eseJerusalema ngephasika, emkhosini, abanengi bakholwa ebizweni lakhe, bebona izibonakaliso zakhe azenzayo;
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
24 kodwa uJesu ngokwakhe kazinikelanga yena kubo, ngoba yena wayebazi bonke,
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
25 langenxa yokuthi wayengasweli ukuthi loba ngubani afakaze ngomuntu; ngoba yena wayekwazi okusemuntwini.
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.

< UJohane 2 >