< UJohane 19 >
1 Ngakho uPilatu wamthatha uJesu, wamtshaya ngesiswepu.
Therefore, Pilate then took Jesus into custody and scourged him.
2 Labebutho beluka umqhele wameva bawubeka ekhanda lakhe, bamgqokisa isembatho esiyibubende,
And the soldiers, plaiting a crown of thorns, imposed it on his head. And they put a purple garment around him.
3 basebesithi: Bayethe, Nkosi yamaJuda! Basebemtshaya ngempama.
And they were approaching him and saying, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly.
4 UPilatu wasebuya waphumela phandle, wathi kubo: Khangelani, ngiyamkhuphela phandle kini, ukuze lazi ukuthi kangitholi lacala kuye.
Then Pilate went outside again, and he said to them: “Behold, I am bringing him out to you, so that you may realize that I find no case against him.”
5 UJesu wasephumela phandle, ethwele umqhele wameva embethe isembatho esiyibubende. UPilatu wasesithi kubo: Khangelani lumuntu!
(Then Jesus went out, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he said to them, “Behold the man.”
6 Kwathi abapristi abakhulu labancedisi bembona, bamemeza bathi: Bethela, bethela! UPilatu wathi kubo: Mthatheni lina, limbethele; ngoba mina kangitholi cala kuye.
Therefore, when the high priests and the attendants had seen him, they cried out, saying: “Crucify him! Crucify him!” Pilate said to them: “Take him yourselves and crucify him. For I find no case against him.”
7 AmaJuda amphendula athi: Silomlayo thina, langokomlayo wethu ufanele ukufa, ngoba uzenze iNdodana kaNkulunkulu.
The Jews answered him, “We have a law, and according to the law, he ought to die, for he has made himself the Son of God.”
8 Kwathi uPilatu esizwa lelolizwi, wesaba kakhulu,
Therefore, when Pilate had heard this word, he was more fearful.
9 wangena futhi endlini yombusi, wathi kuJesu: Uvela ngaphi wena? Kodwa uJesu kamnikanga mpendulo.
And he entered into the praetorium again. And he said to Jesus. “Where are you from?” But Jesus gave him no response.
10 Khona uPilatu wathi kuye: Kawukhulumi lami yini? Kawazi yini ukuthi ngilamandla okukubethela, njalo ngilamandla okukukhulula?
Therefore, Pilate said to him: “Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and I have authority to release you?”
11 UJesu wamphendula wathi: Ungeke ube lamandla phezu kwami, uba ungawanikwanga evela phezulu; ngakho onginikele kuwe ulesono esikhulu.
Jesus responded, “You would not have any authority over me, unless it were given to you from above. For this reason, he who has handed me over to you has the greater sin.”
12 Kusukela lapho uPilatu wadinga ukumkhulula. Kodwa amaJuda amemeza athi: Uba ukhulula lo, kawusuye umngane kaKesari; wonke ozenza inkosi, uphikisana loKesari.
And from then on, Pilate was seeking to release him. But the Jews were crying out, saying: “If you release this man, you are no friend of Caesar. For anyone who makes himself a king contradicts Caesar.”
13 Kwathi uPilatu esizwa lelilizwi wamkhuphela phandle uJesu, wahlala phansi esihlalweni sokwahlulela, endaweni ebizwa ngokuthi Gandelwe ngaMatshe, kodwa ngesiHebheru yiGabatha;
Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus outside, and he sat down in the seat of judgment, in a place which is called the Pavement, but in Hebrew, it is called the Elevation.
14 njalo kwakungamalungiselelo ephasika, njalo kwakungaba lihola lesithupha; wasesithi kumaJuda: Khangelani inkosi yenu!
Now it was the preparation day of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your king.”
15 Kodwa amemeza athi: Susa, susa, mbethele! UPilatu wathi kuwo: Ngibethele yini inkosi yenu? Abapristi abakhulu baphendula bathi: Kasilankosi ngaphandle kukaKesari.
But they were crying out: “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The high priests responded, “We have no king except Caesar.”
16 Ngakho wasemnikela kubo, ukuze abethelwe. Basebemthatha uJesu bamqhuba.
Therefore, he then handed him over to them to be crucified. And they took Jesus and led him away.
17 Kwathi ethwele isiphambano sakhe waphuma waya endaweni ethiwa yiNdawo yokhakhayi, ethiwa ngesiHebheru yiGolgotha;
And carrying his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew it is called the Place of the Skull.
18 lapho abambethela khona, labanye ababili kanye laye, ngapha langapha, loJesu ephakathi.
There they crucified him, and with him two others, one on each side, with Jesus in the middle.
19 UPilatu wasebhala lesaziso, wasiphanyeka esiphambanweni; njalo kwakubhalwe ukuthi: UJESU UMNAZARETHA INKOSI YAMAJUDA.
Then Pilate also wrote a title, and he set it above the cross. And it was written: Jesus the Nazarene, King of the Jews.
20 Lalesisaziso abanengi bamaJuda basifunda, ngoba indawo lapho uJesu ayebethelwe khona yayiseduze lomuzi; njalo kwakubhalwe ngesiHebheru, ngesiGriki, langesiRoma.
Therefore, many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was close to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
21 Abapristi abakhulu bamaJuda basebesithi kuPilatu: Ungabhali ukuthi: INkosi yamaJuda; kodwa ukuthi lo wathi: NgiyiNkosi yamaJuda.
Then the high priests of the Jews said to Pilate: Do not write, ‘King of the Jews,’ but that he said, ‘I am King of the Jews.’
22 UPilatu waphendula wathi: Engikubhalileyo, ngikubhalile.
Pilate responded, “What I have written, I have written.”
23 Kwathi abebutho, sebembethele uJesu, bathatha izembatho zakhe, basebezenza izabelo ezine, ngulowo lalowo owebutho waba lesabelo, lesigqoko; kodwa isigqoko sasingelamthungo, selukiwe sonke kusukela phezulu.
Then the soldiers, when they had crucified him, took his garments, and they made four parts, one part to each soldier, and the tunic. But the tunic was seamless, woven from above throughout the whole.
24 Ngakho bakhulumisana besithi: Kasingasidabuli, kodwa asisenzele inkatho, ukuthi sizakuba ngesikabani; ukuze kugcwaliseke umbhalo othi: Babelana izembatho zami, benza inkatho yokuphosa ngesigqoko sami. Azenza-ke lezizinto amabutho.
Then they said to one another, “Let us not cut it, but instead let us cast lots over it, to see whose it will be.” This was so that the Scripture would be fulfilled, saying: “They have distributed my garments among themselves, and for my vesture they have cast lots.” And indeed, the soldiers did these things.
25 Kwakumi esiphambanweni sikaJesu unina, lodadewabo kanina, uMariyaumkaKlophasi, loMariya Magadalena.
And standing beside the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, and Mary of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Ngakho uJesu ebona unina, lomfundi amthandayo emi khona, wathi kunina: Mama, khangela indodana yakho.
Therefore, when Jesus had seen his mother and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, “Woman, behold your son.”
27 Emva kwalokho wathi kumfundi: Khangela unyoko. Kusukela ngalelohola lowomfundi wamthatha wamusa kwakhe.
Next, he said to the disciple, “Behold your mother.” And from that hour, the disciple accepted her as his own.
28 Emva kwalokhu uJesu ekwazi ukuthi konke kwasekuphelile, ukuze kugcwaliseke umbhalo, wathi: Ngomile.
After this, Jesus knew that all had been accomplished, so in order that the Scripture might be completed, he said, “I thirst.”
29 Kwakubekwe isitsha sigcwele iviniga; basebegcwalisa uzipho ngeviniga, baluhloma kuhisope, balusa emlonyeni wakhe.
And there was a container placed there, full of vinegar. Then, placing a sponge full of vinegar around hyssop, they brought it to his mouth.
30 Kwathi-ke uJesu elemukele iviniga, wathi: Kuphelile; wasekhothamisa ikhanda, wanikela umoya.
Then Jesus, when he had received the vinegar, said: “It is consummated.” And bowing down his head, he surrendered his spirit.
31 Ngakho amaJuda, ngoba kwakungamalungiselelo, ukuze izidumbu zingahlali esiphambanweni ngesabatha (ngoba lolosuku lwesabatha lwalulukhulu), acela uPilatu ukuthi yephulwe imilenze yabo, njalo basuswe.
Then the Jews, because it was the preparation day, so that the bodies would not remain upon the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a great day), they petitioned Pilate in order that their legs might be broken, and they might be taken away.
32 Ngakho abebutho beza, bephula imilenze yowokuqala leyomunye ababebethelwe laye;
Therefore, the soldiers approached, and, indeed, they broke the legs of the first one, and of the other who was crucified with him.
33 kodwa sebefika kuJesu, kwathi bebona ukuthi wayesefile, kabayephulanga imilenze yakhe;
But after they had approached Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
34 kodwa omunye webutho wamgwaza ngomkhonto ehlangothini, njalo kwahle kwaphuma igazi lamanzi.
Instead, one of the soldiers opened his side with a lance, and immediately there went out blood and water.
35 Yena owabonayo ufakazile, njalo ubufakazi bakhe buqinisile, yena-ke uyazi ukuthi ukhuluma okuliqiniso, ukuze lina likholwe.
And he who saw this has offered testimony, and his testimony is true. And he knows that he speaks the truth, so that you also may believe.
36 Ngoba lezizinto zenzeka ukuze kugcwaliseke umbhalo othi: Kakuyikwephulwa thambo lakhe.
For these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “You shall not break a bone of him.”
37 Njalo lomunye umbhalo uthi: Bazamkhangela abamgwazileyo.
And again, another Scripture says: “They shall look upon him, whom they have pierced.”
38 Kwathi emva kwalezizinto uJosefa weArimathiya, owayengumfundi kaJesu, kodwa ngasese ngenxa yokwesaba amaJuda, wacela kuPilatu ukuthi asuse isidumbu sikaJesu; futhi uPilatu wavuma. Ngakho weza wasisusa isidumbu sikaJesu.
Then, after these things, Joseph from Arimathea, (because he was a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews) petitioned Pilate so that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave permission. Therefore, he went and took away the body of Jesus.
39 Kwasekusiza loNikodima, owafika kuJesu kuqala ebusuku, ephethe inhlanganiso yemure lenhlaba engaba amaphawundi alikhulu.
Now Nicodemus also arrived, (who had gone to Jesus at first by night) bringing a mixture of myrrh and aloe, weighing about seventy pounds.
40 Basebesithatha isidumbu sikaJesu, basibopha ngamalembu acolekileyo kanye lamakha, njengomkhuba wamaJuda wokungcwaba.
Therefore, they took the body of Jesus, and they bound it with linen cloths and the aromatic spices, just as it is the manner of the Jews to bury.
41 Njalo kwakukhona kuleyondawo ayebethelwe khona isivande, lesivandeni kwakulengcwaba elitsha, okwakungazange kubekwe muntu kulo.
Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden there was a new tomb, in which no one had yet been laid.
42 Basebembeka lapho uJesu ngenxa yamalungiselelo amaJuda, ngoba ingcwaba laliseduze.
Therefore, because of the preparation day of the Jews, since the tomb was nearby, they placed Jesus there.