< UJohane 16 >
1 Lezizinto ngizikhulume kini, ukuze lingakhubeki.
“我把这一切告诉了你们,让你们不会放弃对我的信任。
2 Bazalikhupha emasinagogeni; yebo isikhathi siyeza, lapho wonke olibulalayo ezacabanga ukuthi wenzela uNkulunkulu inkonzo.
人们会把你们赶出会堂,事实上时间已到,所有要杀害你们的人,都以为这样就是侍奉上帝。
3 Lalezizinto bazazenza kini, ngoba bengamazanga uBaba loba mina.
他们这样做是因为他们不认识天父,也不认识我。我把一切告诉你们,以便在这一切发生的时候,你们会记得我所说的话。
4 Kodwa ngikhulume lezizinto kini, ukuze lapho sesifikile isikhathi, lizikhumbule ukuthi mina ngalitshela. Kodwa lezizinto kangizikhulumanga kini kwasekuqaleni, ngoba bengilani.
我无需在开始就告诉你们这一切,因为你们将跟随我。
5 Kodwa khathesi ngiyahamba ngiya kongithumileyo, kanti kakho kini ongibuza ukuthi: Uya ngaphi?
但现在我将要到派我来此的天父那里,但你们没有人问:‘你要到哪里去?’
6 Kodwa ngoba ngikhulume lezizinto kini, usizi lugcwalise inhliziyo yenu.
当然了,现在我把这一切都告诉了你们,你们便心生悲伤。
7 Kodwa mina ngilitshela iqiniso: Kulilungele ukuthi mina ngihambe; ngoba nxa ngingahambi, uMduduzi kayikuza kini; kodwa nxa ngihamba, ngizamthuma kini.
但说实话,我的离开对你们更好。如果我不离开,保惠师就不会到来。我若离开,我就会派他来到你们身边。
8 Njalo nxa esefikile yena uzaqinisekisa umhlaba ngesono langokulunga langesigwebo;
他到来的时候,就会说服世人,他们关于罪恶和正义的看法是错的,就会告诉他们什么是审判。
9 ngesono, ngoba kabakholwa kimi;
关于罪,是因为他们不信我;
10 langokulunga, ngoba ngiya kuBaba, kalisayikungibona;
关于义,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
11 langesigwebo, ngoba umbusi walumhlaba usegwetshiwe.
关于审判,是因为这世界的统治者已经受了审判。
12 Ngiseselezinto ezinengi engingalitshela zona, kodwa lingezithwale khathesi;
我还有许多事要告诉你们,可是你们现在无法承受;
13 kodwa nxa yena esefikile, uMoya weqiniso, uzalikhokhelela eqinisweni lonke; ngoba kayikuzikhulumela ngokwakhe, kodwa loba yini ayizwayo uzayikhuluma, alibikele izinto ezizayo.
只等真理圣灵来到,他会教导你们一切真理。他不是为自己说话,而是把他听见的都说出来,把将来的事告诉你们。
14 Yena uzangidumisa, ngoba uzathatha okungokwami, alibikele khona.
他让我荣耀,因为他要把从我那里获得的都告诉你们。
15 Konke uBaba alakho, kungokwami; yikho-ke ngisithi uzathatha okungokwami, alibikele khona.
属于天父的一切也都属于我,所以我说,圣灵会把从我这里获得的告诉你们。
16 Okwesikhatshana futhi kaliyikungibona, kubuye kube yisikhatshana libe selingibona, ngoba mina ngiya kuBaba.
不久后,你们不会再看见我,但再过一段时间,你们还要看见我。”
17 Ngakho abanye kubafundi bakhe bakhulumisana besithi: Kuyini lokho akutsho kithi: Okwesikhatshana, futhi kaliyikungibona, kubuye kube yisikhatshana libe selingibona; lokuthi: Ngoba mina ngiya kuBaba?
于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久后,你们就不会再看见我,但再过一段时间,你们还要看见我。’又说:‘因为我要到天父那里去。’这是什么意思呢?”
18 Basebesithi: Kuyini lokhu akutshoyo ukuthi: Okwesikhatshana? Kasazi ukuthi utshoni.
他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?不理解他在讲什么。”
19 UJesu wayesesazi ukuthi babethanda ukumbuza, wasesithi kubo: Liyabuzana ngalokho yini, ukuthi ngithe: Okwesikhatshana futhi kaliyikungibona, kubuye kube yisikhatshana libe selingibona?
耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我,但再过一段时间,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
20 Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Lina lizakhala lilile, kodwa umhlaba uzathokoza; futhi lizakuba losizi lina, kodwa usizi lwenu luzaphendulwa lube yintokozo.
告诉你们实话,你们会痛哭哀号,世人却要欢喜,你们会忧愁,但你们的忧愁要变为欢乐。
21 Owesifazana nxa ebeletha ulobuhlungu, ngoba ihola lakhe selifikile; kodwa nxa esebelethe usane, kasakhumbuli ubuhlungu, ngenxa yentokozo yokuthi kuzelwe umuntu emhlabeni.
妇人生产的时候会痛苦,因为这是分娩的时候。但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,而是欢喜孩子的诞生。
22 Ngakho lani-ke lilosizi khathesi; kodwa ngizabuya ngilibone, lenhliziyo yenu ithokoze, njalo kakho ongalemuka intokozo yenu.
是的,现在你们也会悲伤,但我会与你们再次相见,你们的心就会欢喜,没有人能夺走你们的欢喜。
23 Langalolosuku kaliyikungibuza lutho. Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Loba kuyini elizakucela kuBaba ebizweni lami uzalinika.
到了那天,你们什么也不会问我了。告诉你们实话,以我的名向天父求的任何事,他必定给予你们。
24 Kuze kube khathesi kalicelanga lutho ebizweni lami; celani, lizakwemukeliswa, ukuze intokozo yenu igcwale.
你们一直以来没有以我的名求什么,现在你们祈求就必然应验,让你们的欢喜圆满。
25 Ngikhulume izinto lezi kini ngemifanekiso; kodwa isikhathi siyeza lapho ngingasayikukhuluma kini ngemifanekiso, kodwa ngizalitshela ngoBaba ngokucacileyo.
我一直用比喻向你们讲述,但很快,我不会再使用比喻,而是把关于天父的事明明白白讲出来。
26 Ngalolosuku lizacela ebizweni lami; njalo kangitsho kini ukuthi ngizalicelela mina kuBaba;
到了那天,你们要以我的名祈求,我不是说我要以你们的名义请求天父,
27 ngoba uBaba uqobo uyalithanda, ngoba lina lingithandile, likholiwe ukuthi mina ngiphume kuNkulunkulu.
因为天父爱你们,因为你们爱我,并且相信我来自上帝。
28 Ngiphume kuBaba, njalo ngeza emhlabeni; ngiyasuka futhi emhlabeni, ngiya kuBaba.
我离开天父来到这世界,现在我要离开这世界,到天父那里去。”
29 Abafundi bakhe bathi kuye: Khangela khathesi ukhuluma ngokucacileyo, njalo kawukhulumi lamfanekiso.
门徒说:“现在你就明说了,不再用比喻,
30 Khathesi siyazi ukuthi uyazi izinto zonke, njalo kawudingi ukuthi umuntu akubuze; ngalokhu siyakholwa ukuthi uphume kuNkulunkulu.
现在我们很确定你无所不知,为了知道人们在想什么问题,你不需要问他们。因此,我们信你来自上帝。”
31 UJesu wabaphendula wathi: Selikholwa yini?
耶稣对他们说:“现在你们真信吗?
32 Khangelani, ihola liyeza, yebo selifikile, elokuthi lihlakazeke ngulowo lalowo aye kubo, lingitshiye ngingedwa; kanti kangingedwa, ngoba uBaba ulami.
时候要到了,其实已经到了,你们要分散到各自该去的地方,留我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有天父与我同在。
33 Ngikhulume lezizinto kini, ukuze libe lokuthula kimi. Emhlabeni lizakuba lenhlupheko; kodwa manini isibindi, mina ngiwunqobile umhlaba.
我把这些事告诉你们,是要使你们因为与我一体而平安。 在世上你们会遭受苦难,但你们要勇敢,我已经胜过了这世界!”