< UJohane 15 >

1 Mina ngilivini eliqotho, njalo uBaba ungumlimi.
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Lonke ugatsha olukimi olungatheliyo isithelo, uyalususa; lalo lonke oluthela isithelo, uyaluthena, ukuze lwengeze ukuthela.
He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.
3 Selihlambululekile lina ngelizwi engilikhulume kini.
You are already clean because of the message that I have spoken to you.
4 Hlalani kimi, lami kini. Njengalokhu ugatsha lungethele isithelo ngokwalo, uba lungahlali evinini, ngokunjalo lani lingeke, uba lingahlali kimi.
Remain in me, and I in you. Just as a branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Mina ngilivini, lina lizingatsha. Lowo ohlala kimi, lami kuye, yena uyathela isithelo sande; ngoba ngaphandle kwami lingenze lutho.
I am the vine, you are the branches. He who remains in me and I in him, he bears much fruit, for without me you can do nothing.
6 Uba umuntu engahlali kimi, ulahlelwa phandle njengogatsha, abe esebuna, bazibuthe baziphose emlilweni, zitshiswe.
If anyone does not remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they gather the branches and throw them into the fire, and they are burned up.
7 Uba lihlala kimi, lamazwi ami ehlala kini, lizacela elikuthandayo, lizakwenzelwa.
If you remain in me, and if my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
8 UBaba uyadunyiswa ngalokhu, ukuthi lithele isithelo sande; njalo lizakuba ngabafundi bami.
My Father is glorified in this, that you bear much fruit and so prove that you are my disciples.
9 Njengalokhu uBaba engithandile, lami ngilithandile; hlalani ethandweni lwami.
As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.
10 Uba lilondoloza imilayo yami, lizahlala ethandweni lwami; njengalokhu mina ngilondoloze imilayo kaBaba, njalo ngihlala ethandweni lwakhe.
If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love.
11 Lezizinto ngizikhulume kini, ukuze intokozo yami ihlale kini, njalo intokozo yenu igcwale.
I have spoken these things to you so that my joy will be in you and so that your joy will be complete.
12 Lo ngumlayo wami, ukuthi lithandane, njengalokhu ngilithandile.
This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
13 Kakho olothando olukhulu kulalolu, lokuthi umuntu ababekele phansi abangane bakhe impilo yakhe.
No one has greater love than this—that he lay down his life for his friends.
14 Lina lingabangane bami, uba lisenza loba yini mina engililaya yona.
You are my friends if you do the things that I command you.
15 Kangisalibizi ngokuthi lizinceku, ngoba inceku kayikwazi ukuthi inkosi yayo yenzani; kodwa sengilibize ngokuthi lingabangane, ngoba konke engikuzwileyo kuBaba ngilazise khona.
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16 Kalingikhethanga lina, kodwa mina ngilikhethile, njalo ngilimisile, ukuze lina lihambe lithele isithelo, lesithelo senu sihlale; ukuze loba yini eliyicela kuBaba ngebizo lami, alinike.
You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you would go and bear fruit, and that your fruit should remain. This is so that whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
17 Ngililaya lezizinto, ukuze lithandane.
These things I command you, so that you love one another.
18 Uba umhlaba ulizonda, yazini ukuthi wangizonda mina ngaphambi kwenu.
If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
19 Uba belingabomhlaba, umhlaba ubuzathanda abawo; kodwa ngoba lingeyisibo abomhlaba, kodwa ngalikhetha mina emhlabeni, ngakho umhlaba uyalizonda.
If you were of the world, the world would love you as its own. But because you are not of the world and because I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Khumbulani ilizwi mina engalitsho kini: Inceku kayinkulu kulenkosi yayo. Uba bengizingele mina, bazalizingela lani; uba belondoloza ilizwi lami, bazalondoloza lelenu.
Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours.
21 Kodwa bazakwenza konke lokhu ngenxa yebizo lami, ngoba bengamazi ongithumileyo.
They will do all these things to you because of my name, because they do not know him who sent me.
22 Uba bengingafikanga ngakhuluma labo, ngabe kabalasono; kodwa khathesi kabalazaba ngesono sabo.
If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Ongizondayo, uzonda loBaba.
He who hates me also hates my Father.
24 Uba bengingenzanga phakathi kwabo imisebenzi kungekho omunye owayenzayo, ngabe kabalasono; kodwa khathesi sebeyibonile sebezonde sonke mina loBaba.
If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
25 Kodwa ukuze ligcwaliseke ilizwi elilotshiweyo emlayweni wabo elokuthi: Bangizonda kungelasizatho.
But this is in order to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.'
26 Kodwa nxa esefikile uMduduzi, engizamthuma mina kini evela kuBaba, uMoya weqiniso, ophuma kuBaba, lo uzangifakazela;
When the Comforter—whom I will send to you from the Father, that is, the Spirit of truth, who goes out from the Father—comes, he will testify about me.
27 lani futhi lizafakaza, ngoba belilami kusukela ekuqaleni.
You are also testifying because you have been with me from the beginning.

< UJohane 15 >