< UJohane 14 >

1 Inhliziyo yenu kayingakhathazeki; liyakholwa kuNkulunkulu, kholwani lakimi.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 Ekhaya likaBaba kukhona izindlu ezinengi; kodwa uba kwakungenjalo, ngabe ngalitshela. Ngiyahamba ukuyalilungisela indawo.
Many mansions are in the house of my Father; but if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you.
3 Njalo nxa ngihamba ngisiyalilungisela indawo, ngizabuya futhi ngilemukele kimi; ukuze kuthi lapho mina engikhona, libe khona lani.
And if I may go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; in order that you may also be where I am.
4 Lalapho mina engiya khona liyakwazi, lendlela liyayazi.
And whither I go, you know the way.
5 UTomasi wathi kuye: Nkosi, kasikwazi lapho oya khona; pho, singayazi njani indlela?
And Thomas says to Him, Lord, we know not whither thou goest: and how do we know the way?
6 UJesu wathi kuye: Mina ngiyindlela, leqiniso, lempilo; kakho oza kuBaba, kodwa ngami.
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh to the Father, but through me.
7 Uba belingazile, belizamazi loBaba; njalo kusukela khathesi liyamazi, selimbonile.
If you have known me, you shall also know my Father: and henceforth you know Him and have seen Him.
8 UFiliphu wathi kuye: Nkosi, sitshengise uYihlo, njalo kusanele.
Philip says to Him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9 UJesu wathi kuye: Sengilani isikhathi eside kangaka, kawukangazi, Filiphu? Yena obone mina, ubone uBaba; njalo utsho njani ukuthi: Sitshengise uYihlo?
Jesus says to Him, Am I so long time with you, and hast thou not known me, Philip? The one having seen me hath seen the Father: how do you say, Show us the Father?
10 Kawukholwa yini ukuthi mina ngikuBaba, loBaba ukimi? Amazwi mina engiwakhuluma kini, kangizikhulumeli ngokwami; kodwa uBaba ohlezi kimi, yena wenza imisebenzi.
Dost thou not believe, that I am in the Father, and the Father is in me? The words which I speak unto you I speak not of myself: but the Father who abideth in me doeth His own works.
11 Ngikholwani ukuthi mina ngikuBaba, loBaba ukimi; njalo uba kungenjalo, ngikholwani ngenxa yemisebenzi ngokwayo.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or if not, believe for the sake of the works themselves.
12 Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Okholwa kimi, imisebenzi engiyenzayo uzayenza laye, lemikhulu kulale uzayenza; ngoba mina ngiya kuBaba.
Truly, truly, I say unto you, He that believeth on me, shall also do the works which I am doing; and shall do greater works than these: because I go to the Father:
13 Njalo loba yini eliyicelayo ngebizo lami, le ngizayenza, ukuze uYise adunyiswe eNdodaneni.
and whatsoever you may ask in my name, I will do it, in order that the rather may be glorified in the Son.
14 Uba licela loba yini ebizweni lami, mina ngizayenza.
If you may ask anything of me in my name, I will do it.
15 Uba lingithanda, londolozani imilayo yami.
If you love me, keep my commandments.
16 Lami ngizacela kuBaba, laye uzalinika omunye uMduduzi, ukuze ahlale lani laphakade, (aiōn g165)
And I will ask the Father, and He will give you another Comforter, that He may be with you always, (aiōn g165)
17 uMoya weqiniso, ongememukele umhlaba, ngoba ungamboni, ungamazi. Kodwa lina liyamazi, ngoba uhlala lani, njalo uzakuba kini.
the Spirit of truth: which the world is not able to receive, because it does not see Him, nor know Him: you know Him: because He abideth with you, and shall be in you.
18 Kangiyikulitshiya lizintandane; ngizakuza kini.
I will not leave you orphans: I am coming to you.
19 Kube kanti okwesikhatshana, lomhlaba kawusayikungibona, kodwa lina lizangibona; ngoba mina ngiyaphila, lani lizaphila.
Vet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also.
20 Ngalolosuku lina lizakwazi ukuthi mina ngikuBaba, lani likimi, lami ngikini.
In that day you shall know that I am in the Father, you in me, and I in you.
21 Olemilayo yami ayilondoloze, nguye ongithandayo; njalo yena ongithandayo, uzathandwa nguBaba; lami ngizamthanda, ngizazibonakalisa kuye.
The one having my commandments, and keeping them, he is the one loving me with divine love: the one loving me with divine love, shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself unto him.
22 UJudasi, ongesuye uIskariyothi, wathi kuye: Nkosi, kungani uzazibonakalisa kithi, kodwa kungeyisikho kumhlaba?
Judas. (not Iscariot), says to Him, Lord, and how is it that you are about to manifest yourself to us, and not to the world?
23 UJesu waphendula wathi kuye: Uba umuntu engithanda, uzalondoloza ilizwi lami, loBaba uzamthanda, njalo sizakuza kuye, sihlale laye.
Jesus responded and said to him; If any one may love me with divine love, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and will make our mansion with him.
24 Yena ongangithandiyo, kawalondolozi amazwi ami; lelizwi elilizwayo kayisilo elami, kodwa ngelikaBaba ongithumileyo.
The one not loving me with divine love does not keep my words: and the word which you hear is not mine, but that of the Father who sent me.
25 Lezizinto ngizikhulumile kini ngihlezi lani.
I have spoken these things to you, abiding with you:
26 Kodwa uMduduzi, uMoya oyiNgcwele, uBaba azamthuma ebizweni lami, yena uzalifundisa zonke izinto, njalo alikhumbuze konke engakutshoyo kini.
but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, He will teach you all things, and remind you of all things, which I spoke to you.
27 Ukuthula ngikutshiya kini, ukuthula kwami ngilinika khona; kungeyisikho njengoba umhlaba unika, mina ngiyalinika. Inhliziyo yenu kayingakhathazwa, ingesabi.
My peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, nor afraid.
28 Lizwile ukuthi mina ngithe kini: Ngiyahamba njalo ngizabuya kini. Uba belingithanda, belizathokoza, ngoba ngithe: Ngiya kuBaba; ngoba uBaba mkhulu kulami.
You heard that I said to you, I go away, and I come to you. If you love me with divine love, you would rejoice, because I go to my Father: because the Father is greater than I.
29 Njalo khathesi ngilitshelile kungakenzeki; ukuze, lapho sekusenzeka, likholwe.
And I have now told you before it takes place, in order that, when it may come to pass, you may believe.
30 Kangisayikukhuluma okunengi lani; ngoba umbusi walumhlaba uyeza, kodwa kalalutho kimi;
I shall no longer speak many things with you, because the prince of the world comes: and he has nothing in me;
31 kodwa ukuze umhlaba wazi ukuthi ngiyamthanda uBaba, lokuthi njengoba uBaba engilayile, ngenze njalo. Sukumani, sisuke lapha.
but in order that the world may know that I love the Father, and as He commanded, so I am doing. Arise, let us go hence.

< UJohane 14 >