< UJobe 9 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3 Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4 Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5 Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6 Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7 Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8 Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9 Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10 Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11 Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12 Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
13 UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14 Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15 Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16 Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17 Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18 Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19 Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!», gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
20 Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21 Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22 Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23 Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24 Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25 Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26 Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27 Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28 ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29 Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30 Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31 khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32 Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33 Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34 Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35 Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.