< UJobe 9 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Job svarade och sade:
2 Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.
3 Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
4 Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?
5 Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
6 Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
7 Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
8 Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
9 Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
Han gör Karlavagnen ( på himmelen ) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.
10 Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.
11 Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
12 Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
13 UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.
14 Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
15 Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
16 Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
17 Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
18 Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
19 Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?
20 Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.
21 Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
22 Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
23 Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
24 Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.
25 Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
26 Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
27 Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
28 ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
29 Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
30 Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;
31 khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
32 Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.
33 Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
34 Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
35 Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.