< UJobe 9 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Atunci Iov a răspuns și a zis:
2 Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
3 Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
4 Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
5 Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
6 Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
7 Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
8 Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
9 Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
10 Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
11 Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
12 Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
13 UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
14 Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
15 Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
16 Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
17 Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
18 Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
19 Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
20 Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
21 Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
22 Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
23 Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
24 Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
25 Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
26 Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
27 Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
28 ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
29 Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
30 Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
31 khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
32 Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
33 Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
34 Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
35 Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.