< UJobe 9 >
1 UJobe wasephendula wathi:
ヨブこたへて言けるは
2 Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
3 Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
4 Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
5 Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
6 Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
7 Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
日に命じたまへば日いでず 又星辰を封じたまふ
8 Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
唯かれ獨天を張り海の濤を覆たまふ
9 Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
また北斗參宿昴宿および南方の密室を造りたまふ
10 Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
11 Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
12 Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
13 UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
14 Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
15 Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
16 Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
假令我彼を呼て彼われに答へたまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
17 Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
18 Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
19 Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
20 Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
21 Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
22 Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅ぼしたまふと
23 Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
24 Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
25 Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
26 Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
27 Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
28 ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
29 Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
30 Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
31 khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
32 Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
33 Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
34 Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
35 Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり