< UJobe 9 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Then Job answered,
2 Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.