< UJobe 9 >

1 UJobe wasephendula wathi:
And Job answered, and said:
2 Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.

< UJobe 9 >