< UJobe 9 >

1 UJobe wasephendula wathi:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
4 Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
7 Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
13 UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
16 Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
18 Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
19 Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
26 Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
27 Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
28 ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
32 Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
33 Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
34 Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< UJobe 9 >