< UJobe 9 >

1 UJobe wasephendula wathi:
约伯回答说:
2 Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。

< UJobe 9 >