< UJobe 8 >
1 Wasephendula uBilidadi umShuhi wathi:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 Koze kube nini ukhuluma lezizinto, lamazwi omlomo wakho abe ngumoya olamandla?
Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 UNkulunkulu uyahlanekela isahlulelo yini? Kumbe uSomandla uyahlanekela ukulunga yini?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
4 Uba abantwana bakho bonile kuye, yena usebalahlile emandleni esiphambeko sabo;
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5 uba wena umdinga uNkulunkulu ngovivi, uncenge kuSomandla;
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
6 uba uhlambulukile, uqotho; isibili khathesi ubezavuka ngenxa yakho, aphumelelise indawo yokuhlala yokulunga kwakho.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
7 Lanxa ukuqala kwakho bekukuncinyane, kube kanti isiphetho sakho sizakwanda kakhulu.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
8 Ngoba ake ubuze esizukulwaneni sakuqala, uzilungisele isidingo saboyise.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
9 Ngoba singabezolo, njalo kasazi, ngoba insuku zethu emhlabeni ziyisithunzi.
Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Kabayikukufundisa yini, bakutshele, bakhuphe amazwi enhliziyweni yabo?
Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
11 Imihlanga ingakhula lapho okungelaxhaphozi khona yini? Ibhuma likhule lapho okungelamanzi khona?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
12 Nxa lisebuluhlazeni balo lingakakhiwa, kube kanti libuna kuqala kwazo zonke izihlahlakazana.
Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13 Zinjalo indlela zabo bonke abamkhohlwayo uNkulunkulu, lethemba lomzenzisi lizabhubha.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
14 Othemba lakhe lizaqunywa, lokuthemba kwakhe kuyibulembu besayobe.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
15 Uyeyama endlini yakhe, kodwa kayimi; ubambelela kiyo, kodwa kayihlali.
Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
16 Uluhlaza phambi kwelanga, lamahlumela akhe aphuma esivandeni sakhe.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
17 Impande zakhe zithandele enqunjini; ubona indawo yamatshe.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
18 Uba emchitha endaweni yakhe, izamphika ithi: Kangizange ngikubone.
L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
19 Khangela, le yintokozo yendlela yakhe; njalo kuzakhula abanye emhlabathini.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
20 Khangela, uNkulunkulu kayikumlahla opheleleyo, kabambi isandla sabenzi bobubi.
Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
21 Aze agcwalise umlomo wakho ngohleko, lezindebe zakho ngokumemeza kwentokozo.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
22 Abakuzondayo bazakwembeswa ngenhloni, lethente lababi lingabi khona.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.