< UJobe 7 >
1 Kakukho yini imfazo kumuntu emhlabeni, lensuku zakhe kazinjengensuku zoqhatshiweyo yini?
Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
2 Njengesigqili sikhefuzelela umthunzi, lanjengesiqatshwa silindele iholo laso,
Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
3 ngokunjalo mina ngidliswe ilifa lenyanga zeze, lobusuku bezinhlupheko bubalelwe mina.
so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
4 Lapho ngilala phansi ngithi: Ngizavuka nini? Ngoba ubusuku bude, njalo ngigcwele ukutshukuma kuze kuse.
When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
5 Inyama yami yembethe impethu lamagade othuli; isikhumba sami siyadabuka siyenyanyeka.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
6 Insuku zami ziyaphangisa kuleselukiso someluki, ziphele kungelathemba.
My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
7 Khumbula ukuthi impilo yami ingumoya; ilihlo lami kaliyikuphinda libone okuhle.
God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
8 Ilihlo longibonayo kaliyikungibona futhi; amehlo akho aphezu kwami, kodwa ngizakuba ngingasekho.
The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
9 Iyezi liyaphela linyamalale; ngokunjalo owehlela engcwabeni kayikwenyuka. (Sheol )
As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
10 Kaphindi abuyele emzini wakhe, lendawo yakhe kayisayikumazi.
He will return no more to his house; neither will his place know him again.
11 Ngakho mina kangiyikubamba umlomo wami; ngizakhuluma ekucindezelweni komoya wami, ngisole ekubabeni komphefumulo wami.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Ngilulwandle yini, kumbe isilo solwandle, ukuze lingibekele abalindi?
Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
13 Lapho ngisithi: Umbheda wami uzangiduduza, icansi lami liphungule ukusola kwami;
When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
14 ubusungiqhaqhazelisa ngamaphupho, angethuse ngemibono;
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 ukuze umphefumulo wami ukhethe ukuklinywa, ukufa kulamathambo ami.
so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
16 Ngiyanengwa yikho, kangiyikuphila njalonjalo; ngiyekele, ngoba insuku zami ziyize.
I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
17 Uyini umuntu ukuthi umkhulise, lokuthi ubeke inhliziyo yakho kuye,
What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
18 lokuthi umhambele ikuseni yonke, umlinge sonke isikhathi?
that you should observe him every morning and test him every moment?
19 Koze kube nini ungayekeli ukungiqaphela, ungangiyekeli ngize ngiginye amathe ami yini?
How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
20 Ngonile, ngizakwenzani kuwe, wena mlindi wabantu? Ungimiseleni ngibe yinto yakho yokunenjwa, ngize ngibe ngumthwalo kimi?
Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
21 Njalo kawuthetheleli ngani isiphambeko sami, ususe isono sami? Ngoba sengizalala phansi othulini; uzangidinga ngovivi, kodwa kangiyikuba khona.
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”