< UJobe 7 >

1 Kakukho yini imfazo kumuntu emhlabeni, lensuku zakhe kazinjengensuku zoqhatshiweyo yini?
Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
2 Njengesigqili sikhefuzelela umthunzi, lanjengesiqatshwa silindele iholo laso,
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
3 ngokunjalo mina ngidliswe ilifa lenyanga zeze, lobusuku bezinhlupheko bubalelwe mina.
så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 Lapho ngilala phansi ngithi: Ngizavuka nini? Ngoba ubusuku bude, njalo ngigcwele ukutshukuma kuze kuse.
Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 Inyama yami yembethe impethu lamagade othuli; isikhumba sami siyadabuka siyenyanyeka.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 Insuku zami ziyaphangisa kuleselukiso someluki, ziphele kungelathemba.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
7 Khumbula ukuthi impilo yami ingumoya; ilihlo lami kaliyikuphinda libone okuhle.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
8 Ilihlo longibonayo kaliyikungibona futhi; amehlo akho aphezu kwami, kodwa ngizakuba ngingasekho.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
9 Iyezi liyaphela linyamalale; ngokunjalo owehlela engcwabeni kayikwenyuka. (Sheol h7585)
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol h7585)
10 Kaphindi abuyele emzini wakhe, lendawo yakhe kayisayikumazi.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
11 Ngakho mina kangiyikubamba umlomo wami; ngizakhuluma ekucindezelweni komoya wami, ngisole ekubabeni komphefumulo wami.
Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 Ngilulwandle yini, kumbe isilo solwandle, ukuze lingibekele abalindi?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 Lapho ngisithi: Umbheda wami uzangiduduza, icansi lami liphungule ukusola kwami;
Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 ubusungiqhaqhazelisa ngamaphupho, angethuse ngemibono;
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 ukuze umphefumulo wami ukhethe ukuklinywa, ukufa kulamathambo ami.
så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
16 Ngiyanengwa yikho, kangiyikuphila njalonjalo; ngiyekele, ngoba insuku zami ziyize.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 Uyini umuntu ukuthi umkhulise, lokuthi ubeke inhliziyo yakho kuye,
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 lokuthi umhambele ikuseni yonke, umlinge sonke isikhathi?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 Koze kube nini ungayekeli ukungiqaphela, ungangiyekeli ngize ngiginye amathe ami yini?
Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 Ngonile, ngizakwenzani kuwe, wena mlindi wabantu? Ungimiseleni ngibe yinto yakho yokunenjwa, ngize ngibe ngumthwalo kimi?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 Njalo kawuthetheleli ngani isiphambeko sami, ususe isono sami? Ngoba sengizalala phansi othulini; uzangidinga ngovivi, kodwa kangiyikuba khona.
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!

< UJobe 7 >