< UJobe 6 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Då tog Job till orda och sade:
2 Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
3 Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
4 Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
5 Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
6 Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
7 Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
8 Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
9 ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
10 Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
11 Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
12 Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
13 Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
14 Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
15 Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
16 ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
17 Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
18 Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
19 Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
20 Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
21 Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
22 Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
23 Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
24 Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
25 Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
26 Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
27 Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
28 Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
29 Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
30 Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?
Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?