< UJobe 6 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Respondió Job y dijo:
2 Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?