< UJobe 6 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Mais Job répondit, et dit:
2 Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?