< UJobe 6 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Et Job répondit et dit:
2 Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?