< UJobe 6 >

1 UJobe wasephendula wathi:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.

< UJobe 6 >