< UJobe 6 >

1 UJobe wasephendula wathi:
Men Job svarede og sagde:
2 Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
3 Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
4 Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
5 Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
6 Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
7 Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
8 Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
9 ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
10 Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
11 Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
12 Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
13 Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
14 Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
15 Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
16 ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
17 Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
18 Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
19 Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
20 Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
21 Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
22 Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
23 Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
24 Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
25 Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
26 Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
27 Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
28 Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
29 Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
30 Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?
Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?

< UJobe 6 >