< UJobe 5 >
1 Ake umemeze, ukhona ongakuphendula yini? Uzaphendukela kuwuphi wabangcwele?
Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
2 Ngoba ulaka luyasibulala isiwula, lomhawu ubulale isiphukuphuku.
Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
3 Mina ngibone isiwula sigxila, kodwa ngahle ngaqalekisa indawo yaso yokuhlala.
Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
4 Abantwana baso bakhatshana losindiso, bachothozwa esangweni, njalo kungekho umkhululi.
Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
5 Osivuno saso olambileyo uyasidla, esithatha lemeveni, lomphangi uginya inotho yaso.
Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
6 Ngoba usizi kaluveli ethulini, lenhlupheko kayihlumi emhlabathini.
Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
7 Kube kanti umuntu uzalelwe inhlupheko njengoba inhlansi ziqhatshela phezulu.
nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
8 Kodwa mina bengizadinga uNkulunkulu, lakuNkulunkulu bengizabeka udaba lwami.
Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
9 Owenza izinto ezinkulu lezingelakuhlolwa, imimangaliso engelakubalwa.
som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
10 Onika izulu ebusweni bomhlaba, athumele amanzi ebusweni bamaphandle,
som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
11 ukuze abamise phezulu abaphansi, ukuze abalilayo baphakanyiselwe ekuvikelekeni.
som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
12 Uchitha amacebo abalobuqili, ukuze izandla zabo zingenzi cebo.
som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
13 Ubamba abahlakaniphileyo ebuqilini babo, ukuze icebo labangaqondanga liwiselwe phansi.
som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
14 Bahlangana lomnyama emini, baphumputhe phakathi kwemini njengebusuku.
Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
15 Kodwa ukhulula umyanga enkembeni, emlonyeni wabo, lesandleni solamandla.
Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
16 Ngakho umyanga ulethemba, lobubi buzavala umlomo wabo.
so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
17 Khangela, ubusisiwe lowomuntu uNkulunkulu amlayayo; ngakho ungadeleli ukukhuza kukaSomandla.
Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
18 Ngoba yena uzwisa ubuhlungu, abuye abophe; uyalimaza, lezandla zakhe ziyapholisa.
Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
19 Uzakukhulula enhluphekweni eziyisithupha, lakweziyisikhombisa ububi kabuyikukuthinta.
Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
20 Endlaleni uzakuhlenga ekufeni, lempini emandleni enkemba.
I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
21 Uzafihlelwa isiswepu solimi, njalo kawuyikwesaba incithakalo lapho ifika.
for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
22 Uzahleka incithakalo lendlala, njalo kawuyikwesaba izilo zomhlaba.
du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
23 Ngoba uzakuba lesivumelwano lamatshe eganga, lezilo zeganga zizakuba lokuthula lawe.
du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
24 Njalo uzakwazi ukuthi ithente lakho lilokuthula, uzakwethekela indawo yakho yokuhlala ungasweli lutho.
Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
25 Uzakwazi futhi ukuthi inzalo yakho izakuba nengi, lembewu yakho njengotshani bomhlaba.
Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
26 Uzafika engcwabeni lakho usuluphele, njengenqumbi zamabele zisenyuka ngesikhathi sawo.
I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
27 Khangela lokhu, sesikuhlolile; kunjalo. Kuzwe, uzazele wena.
Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»