< UJobe 5 >
1 Ake umemeze, ukhona ongakuphendula yini? Uzaphendukela kuwuphi wabangcwele?
»Raab kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
2 Ngoba ulaka luyasibulala isiwula, lomhawu ubulale isiphukuphuku.
Thi Daarens Harme koster ham Livet, Taabens Vrede bliver hans Død.
3 Mina ngibone isiwula sigxila, kodwa ngahle ngaqalekisa indawo yaso yokuhlala.
Selv har jeg set en Daare rykkes op, hans Bolig raadne brat;
4 Abantwana baso bakhatshana losindiso, bachothozwa esangweni, njalo kungekho umkhululi.
hans Sønner var uden Hjælp, traadtes ned i Porten, ingen reddede dem;
5 Osivuno saso olambileyo uyasidla, esithatha lemeveni, lomphangi uginya inotho yaso.
sultne aad deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
6 Ngoba usizi kaluveli ethulini, lenhlupheko kayihlumi emhlabathini.
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
7 Kube kanti umuntu uzalelwe inhlupheko njengoba inhlansi ziqhatshela phezulu.
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
8 Kodwa mina bengizadinga uNkulunkulu, lakuNkulunkulu bengizabeka udaba lwami.
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
9 Owenza izinto ezinkulu lezingelakuhlolwa, imimangaliso engelakubalwa.
som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
10 Onika izulu ebusweni bomhlaba, athumele amanzi ebusweni bamaphandle,
som giver Regn paa Jorden og nedsender Vand over Marken
11 ukuze abamise phezulu abaphansi, ukuze abalilayo baphakanyiselwe ekuvikelekeni.
for at løfte de bøjede højt, saa de sørgende opnaar Frelse,
12 Uchitha amacebo abalobuqili, ukuze izandla zabo zingenzi cebo.
han, som krydser de kloges Tanker, saa de ikke virker noget, der varer,
13 Ubamba abahlakaniphileyo ebuqilini babo, ukuze icebo labangaqondanga liwiselwe phansi.
som fanger de vise i deres Kløgt, saa de listiges Raad er forhastet;
14 Bahlangana lomnyama emini, baphumputhe phakathi kwemini njengebusuku.
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
15 Kodwa ukhulula umyanga enkembeni, emlonyeni wabo, lesandleni solamandla.
Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Haand,
16 Ngakho umyanga ulethemba, lobubi buzavala umlomo wabo.
saa der bliver Haab for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
17 Khangela, ubusisiwe lowomuntu uNkulunkulu amlayayo; ngakho ungadeleli ukukhuza kukaSomandla.
Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
18 Ngoba yena uzwisa ubuhlungu, abuye abophe; uyalimaza, lezandla zakhe ziyapholisa.
Thi han saarer, og han forbinder, han slaar, og hans Hænder læger.
19 Uzakukhulula enhluphekweni eziyisithupha, lakweziyisikhombisa ububi kabuyikukuthinta.
Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv gaar Ulykken uden om dig;
20 Endlaleni uzakuhlenga ekufeni, lempini emandleni enkemba.
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
21 Uzafihlelwa isiswepu solimi, njalo kawuyikwesaba incithakalo lapho ifika.
du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, naar Voldsdaad kommer;
22 Uzahleka incithakalo lendlala, njalo kawuyikwesaba izilo zomhlaba.
du ler ad Voldsdaad og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde Dyr;
23 Ngoba uzakuba lesivumelwano lamatshe eganga, lezilo zeganga zizakuba lokuthula lawe.
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
24 Njalo uzakwazi ukuthi ithente lakho lilokuthula, uzakwethekela indawo yakho yokuhlala ungasweli lutho.
du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
25 Uzakwazi futhi ukuthi inzalo yakho izakuba nengi, lembewu yakho njengotshani bomhlaba.
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
26 Uzafika engcwabeni lakho usuluphele, njengenqumbi zamabele zisenyuka ngesikhathi sawo.
Graven naar du i Ungdomskraft, som Neg føres op, naar Tid er inde.
27 Khangela lokhu, sesikuhlolile; kunjalo. Kuzwe, uzazele wena.
Se, det har vi gransket, saaledes er det; det har vi hørt, saa vid ogsaa du det!