< UJobe 41 >
1 Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»