< UJobe 41 >
1 Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
2 Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
3 Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
5 Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
6 Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
7 Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
8 Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
9 Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
10 Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
11 Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
12 Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
13 Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
14 Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
15 Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
16 Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
19 Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
20 Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
21 Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
22 Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
23 Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
24 Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
25 Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
26 Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
27 Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
28 Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
29 Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
30 Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
31 Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
32 Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
33 Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
34 Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.