< UJobe 41 >
1 Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.