< UJobe 41 >
1 Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.