< UJobe 41 >
1 Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
5 Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
10 Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
19 Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
22 Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
26 Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
27 Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
29 Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
33 Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.