< UJobe 41 >
1 Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.