< UJobe 40 >
1 INkosi yasiphendula uJobe yathi:
I tako odgovarajuæi Gospod Jovu reèe:
2 Ophikisana loSomandla uzamqondisa yini? Osola uNkulunkulu kakuphendule.
Ko se prepire s Bogom, hoæe li ga uèiti? koji kudi Boga, neka odgovori na to.
3 UJobe waseyiphendula iNkosi wathi:
Tada Jov odgovori Gospodu i reèe:
4 Khangela, ngiphansi; ngingakuphendula ngithini? Ngibeka isandla sami emlonyeni wami.
Gle, ja sam malen, šta bih ti odgovorio? Meæem ruku svoju na usta svoja.
5 Ngikhulumile kanye, kodwa kangiyikuphendula; kumbe kabili, kodwa kangiyikuqhubeka.
Jednom govorih, ali neæu odgovarati; i drugom, ali neæu više.
6 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
A Gospod opet odgovarajuæi Jovu iz vihora reèe:
7 Bopha khathesi ukhalo lwakho njengendoda; ngizakubuza, ubusungazisa.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
8 Isibili, uzachitha isahlulelo sami yini? Ungilahle, ukuze ube ngolungileyo yini?
Hoæeš li ti uništiti moj sud? hoæeš li mene osuditi da bi sebe opravdao?
9 Njalo ulengalo yini njengoNkulunkulu? Kumbe ungaduma yini ngelizwi njengaye?
Je li u tebe mišica kao u Boga? grmiš li glasom kao on?
10 Khathesi zicecise ngobukhosi lokuphakama, uzembese ngodumo lenkazimulo.
Okiti se sada èašæu i velièanstvom, u slavu i krasotu obuci se.
11 Usabalalise intukuthelo zolaka lwakho, ukhangele wonke ozigqajayo, umthobise.
Prospi jarost gnjeva svojega, i pogledaj sve ponosite, i obori ih.
12 Khangela wonke ozigqajayo, umehlisele phansi, unyathelele phansi ababi endaweni yabo.
Pogledaj sve ponosite, i ponizi ih, i potri bezbožnike na mjestu njihovu.
13 Ubafihle bonke ethulini, ubophe ubuso babo ngasese.
Zatrpaj ih sve u prah, i poveži im lice na skrivenu mjestu.
14 Khona lami ngizavuma kuwe, ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
Tada æu te i ja hvaliti da te èuva desnica tvoja.
15 Ake ukhangele imvubu engayenza kanye lawe; idla utshani njengenkabi.
A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom, jede travu kao vo;
16 Ake ukhangele, amandla ayo asekhalweni lwayo, lokuqina kwayo kusemisipheni yesisu sayo.
Gle, snaga mu je u bedrima njegovijem, i sila mu je u pupku trbuha njegova;
17 Iyagobisa umsila wayo njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yelukene.
Diže rep svoj kao kedar, žile od jaja njegovijeh spletene su kao grane;
18 Amathambo ayo anjengempompi zethusi, amathambo ayo anjengemigoqo yensimbi.
Kosti su mu kao cijevi mjedene, zglavci kao poluge gvozdene.
19 Ingeyokuqala yezindlela zikaNkulunkulu; owayenzayo wasondeza inkemba yayo.
On je prvo izmeðu djela Božijih, tvorac njegov dao mu je maè.
20 Ngoba intaba ziyayivezela ukudla, lapho okudlala khona inyamazana zonke zeganga.
Gore nose mu piæu, i sve zvijerje poljsko igra se ondje.
21 Ilala phansi kwesihlahla esiluhlaza, ekusithekeni kwemihlanga lamaxhaphozi.
U hladu liježe, u gustoj trsci i glibu.
22 Izihlahla eziluhlaza ziyayisibekela ngomthunzi wazo; imidubu yesifula iyayiphahla.
Granata drveta zaklanjaju ga sjenom svojim, i opkoljavaju ga vrbe na potocima.
23 Khangela, umfula uyayicindezela, kayiphangisi; ilesibindi lanxa iJordani ingaphuphumela emlonyeni wayo.
Gle, ustavlja rijeku da ne teèe, uzda se da æe ispiti Jordan gubicom svojom.
24 Ongayibamba yini ngamehlo ayo? Ongahlaba yini amakhala ayo ngemijibila?
Hoæe li ga ko uhvatiti na oèi njegove? zamku mu provuæi kroz nos?