< UJobe 40 >
1 INkosi yasiphendula uJobe yathi:
Then Yahweh said to Job,
2 Ophikisana loSomandla uzamqondisa yini? Osola uNkulunkulu kakuphendule.
“Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
3 UJobe waseyiphendula iNkosi wathi:
Then Job replied to Yahweh,
4 Khangela, ngiphansi; ngingakuphendula ngithini? Ngibeka isandla sami emlonyeni wami.
“[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
5 Ngikhulumile kanye, kodwa kangiyikuphendula; kumbe kabili, kodwa kangiyikuqhubeka.
I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
6 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
7 Bopha khathesi ukhalo lwakho njengendoda; ngizakubuza, ubusungazisa.
“I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
8 Isibili, uzachitha isahlulelo sami yini? Ungilahle, ukuze ube ngolungileyo yini?
“Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
9 Njalo ulengalo yini njengoNkulunkulu? Kumbe ungaduma yini ngelizwi njengaye?
Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
10 Khathesi zicecise ngobukhosi lokuphakama, uzembese ngodumo lenkazimulo.
[If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
11 Usabalalise intukuthelo zolaka lwakho, ukhangele wonke ozigqajayo, umthobise.
Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
12 Khangela wonke ozigqajayo, umehlisele phansi, unyathelele phansi ababi endaweni yabo.
Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
13 Ubafihle bonke ethulini, ubophe ubuso babo ngasese.
Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
14 Khona lami ngizavuma kuwe, ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
15 Ake ukhangele imvubu engayenza kanye lawe; idla utshani njengenkabi.
“Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
16 Ake ukhangele, amandla ayo asekhalweni lwayo, lokuqina kwayo kusemisipheni yesisu sayo.
Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
17 Iyagobisa umsila wayo njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yelukene.
Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
18 Amathambo ayo anjengempompi zethusi, amathambo ayo anjengemigoqo yensimbi.
Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
19 Ingeyokuqala yezindlela zikaNkulunkulu; owayenzayo wasondeza inkemba yayo.
They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
20 Ngoba intaba ziyayivezela ukudla, lapho okudlala khona inyamazana zonke zeganga.
On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
21 Ilala phansi kwesihlahla esiluhlaza, ekusithekeni kwemihlanga lamaxhaphozi.
They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
22 Izihlahla eziluhlaza ziyayisibekela ngomthunzi wazo; imidubu yesifula iyayiphahla.
Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
23 Khangela, umfula uyayicindezela, kayiphangisi; ilesibindi lanxa iJordani ingaphuphumela emlonyeni wayo.
They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
24 Ongayibamba yini ngamehlo ayo? Ongahlaba yini amakhala ayo ngemijibila?
No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”