< UJobe 40 >
1 INkosi yasiphendula uJobe yathi:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 Ophikisana loSomandla uzamqondisa yini? Osola uNkulunkulu kakuphendule.
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 UJobe waseyiphendula iNkosi wathi:
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 Khangela, ngiphansi; ngingakuphendula ngithini? Ngibeka isandla sami emlonyeni wami.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 Ngikhulumile kanye, kodwa kangiyikuphendula; kumbe kabili, kodwa kangiyikuqhubeka.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 Bopha khathesi ukhalo lwakho njengendoda; ngizakubuza, ubusungazisa.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 Isibili, uzachitha isahlulelo sami yini? Ungilahle, ukuze ube ngolungileyo yini?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Njalo ulengalo yini njengoNkulunkulu? Kumbe ungaduma yini ngelizwi njengaye?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Khathesi zicecise ngobukhosi lokuphakama, uzembese ngodumo lenkazimulo.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Usabalalise intukuthelo zolaka lwakho, ukhangele wonke ozigqajayo, umthobise.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 Khangela wonke ozigqajayo, umehlisele phansi, unyathelele phansi ababi endaweni yabo.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Ubafihle bonke ethulini, ubophe ubuso babo ngasese.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Khona lami ngizavuma kuwe, ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 Ake ukhangele imvubu engayenza kanye lawe; idla utshani njengenkabi.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Ake ukhangele, amandla ayo asekhalweni lwayo, lokuqina kwayo kusemisipheni yesisu sayo.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Iyagobisa umsila wayo njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yelukene.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Amathambo ayo anjengempompi zethusi, amathambo ayo anjengemigoqo yensimbi.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 Ingeyokuqala yezindlela zikaNkulunkulu; owayenzayo wasondeza inkemba yayo.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Ngoba intaba ziyayivezela ukudla, lapho okudlala khona inyamazana zonke zeganga.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Ilala phansi kwesihlahla esiluhlaza, ekusithekeni kwemihlanga lamaxhaphozi.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Izihlahla eziluhlaza ziyayisibekela ngomthunzi wazo; imidubu yesifula iyayiphahla.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Khangela, umfula uyayicindezela, kayiphangisi; ilesibindi lanxa iJordani ingaphuphumela emlonyeni wayo.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Ongayibamba yini ngamehlo ayo? Ongahlaba yini amakhala ayo ngemijibila?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?