< UJobe 4 >
1 UElifazi umThemani wasephendula wathi:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Uba sizama ilizwi kuwe, uzadabuka yini? Kodwa ngubani ongazibamba emazwini?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Khangela, uqondisile abanengi, waqinisa izandla ezibuthakathaka.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Amazwi akho amvusile okhubekayo, waqinisa amadolo axegayo.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Kodwa khathesi kufikile kuwe, uyadinwa; kuyakuthinta wena, utshaywa luvalo.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Ukwesaba kwakho uNkulunkulu kakusiso isibindi sakho yini, lobuqotho bendlela zakho ithemba lakho?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Akukhumbule, ngubani owake wachithwa engelacala? Kumbe abalungileyo bake baqunywa ngaphi?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Njengengikubonileyo, abalima ububi behlanyela udubo, bavuna khona.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Ngokuphephetha kukaNkulunkulu bayabhubha, langokuphefumula kwamakhala akhe bayaphela.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Ukubhonga kwesilwane, lelizwi lesilwane esesabekayo, lamazinyo amabhongo esilwane, kwephukile.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Isilwane esidala siyabhubha ngokuswela impango, lemidlwane yesilwanekazi isabalale.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Ngasenginyenyezelwa ilizwi, lendlebe yami yemukela okuncinyane kwalo.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Phakathi kwemicabango yemibono yebusuku, lapho ubuthongo obukhulu busehlela abantu,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 ukwesaba kwangifikela lokuthuthumela okwenza ubunengi bamathambo ami baqhaqhazela.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Kwasekusedlula umoya ebusweni bami, loboya benyama yami bavuka.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Wema, kodwa angikuqondanga ukubonakala kwawo; isimo sasiphambi kwamehlo ami; kwathula, ngasengisizwa ilizwi lisithi:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Kambe umuntu angalunga okwedlula uNkulunkulu? Umuntu angahlambuluka okwedlula uMenzi wakhe yini?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Khangela, kazithembi inceku zakhe, lengilosi zakhe uthi zingabaphosisi.
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 Kangakanani abahlala endlini zebumba, abasisekelo sabo sisethulini, abachotshozwa phambi kwenundu.
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Bakhandwa kusukela ekuseni kuze kube kusihlwa, kungelakunanzwa bayabhubha kuze kube nininini.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Ubuhle babo kabususwa labo yini? Bayafa kodwa bengalanhlakanipho.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.