< UJobe 39 >

1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

< UJobe 39 >