< UJobe 39 >

1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.

< UJobe 39 >