< UJobe 39 >
1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.