< UJobe 39 >
1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.